В настоящее время мы располагаем лишь фотографией дома, с отчетливо видимой и явно выполненной его рукой табличкой, которая была укреплена на столбе у дороги, с надписью «Дорога из Нигде в никуда». Текст был сразу же признан авторским. Так сказать и написать мог только Харик Бу.
Мы приняли ситуацию такой, как есть. А что остается делать? Похоже, что нам никогда не доведется беседовать с Хариком, записывать странные истории и смеяться своеобразным шуткам. Новые рассказы его готовятся к печати, и мы тайно надеемся на продолжение сотрудничества, а в настоящий сборник вошли: «Армагедец» и «Treuga Dei» (из сборника «Армагедец») и короткие истории под общим названием «Каникулы в Нигде». Мы лишь добавили постскриптум к одному из представленных рассказов, нам кажется, что это очень важно, ведь мы так и не можем дать ответ на простой вопрос: «Кто такой Харик Бу?»
С. АмиразянПримечания
1
Логорея (психиатр.) — речевое недержание. (Примеч. ред.).
(обратно)2
Каждому свое (пат.). (Примеч. ред.)
(обратно)3
Все свое ношу с собой (лат.). Здесь приводится только начало пословицы. (Примеч. авт.)
(обратно)4
Репарация (биол.) — восстановление. (Примеч. авт.)
(обратно)5
Мальтузианство — реакционное учение, пытающееся объяснить все беды, присущие развивающемуся капитализму, перенаселением. (Примеч. авт.)
(обратно)6
Гормезис — стимулирующий эффект малых доз веществ (в данном случае радиации), которые в больших количествах оказывают поражающее действие. (Примеч. авт.)
(обратно)7
Вдвойне дает тот, кто дает быстро (лат.). (Примеч. авт.).
(обратно)8
Таков человек (лат.). (Примеч. авт.).
(обратно)9
Сказал и тем облегчил душу (лат.). (Примеч. авт.).
(обратно)10
Адрес известного производителя русской водки — предприятия «Кристалл» в Москве. (Примеч. авт.).
(обратно)11
Cool before… — охладить перед… (англ.) (Примеч. авт.).
(обратно)12
Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. (Примеч. авт.).
(обратно)13
Араб, приверженец особой христианской церкви, существующей в Ливане и Сирии. Марониты названы по имени основателя церкви — Марона (VII–VIII в.). (Примеч. авт.)
(обратно)14
Божественное перемирие (лат.). (Примеч. авт.)
(обратно)15
Часть латинской пословицы homo homini lupus est — человек человеку — волк. (Примеч. авт.).
(обратно)16
Quercus durum — дуб крепкий (лат.). (Примеч. авт.).
(обратно)17
Ученый, изучающий процессы познавательной деятельности: ощущения, восприятия, понятия, мысли и т. д. (Примеч. ред.).
(обратно)18
Откровение святого Иоанна Богослова (1:11). (Примеч. авт.).
(обратно)19
Армянское название Большого Арарата. (Примеч. авт.).
(обратно)20
Homo sapiens, fossilis — человек разумный ископаемый (лат.). (Примеч. авт.).
(обратно)21
Девушке маленького роста. Роберт Бернc (пер. С. Маршака) (Примеч. ред.)
(обратно)22
Гарни — древняя крепость в 27 км от Еревана. Уникальный памятник армянской эллинистической культуры, реставрирован. (Примеч. авт.).
(обратно)23
Гегард (Айриванк — пещерный монастырь) — выдающийся памятник средневековой архитектуры Армении, расположен в 37 км от Еревана. (Примеч. авт.).
(обратно)24
Имя Грант считают современной формой древнего армянского и парфянского Оронт, напр. династия Оронтидов. (Примеч. авт.)
(обратно)25
Оверштаг — поворот парусного судна против линии ветра с одного галса на другой (гол.). (Примеч. авт.).
(обратно)26
«Разгребатели грязи» — группа журналистов, расследовавших в начале XX века деятельность монополий в США. (Примеч. авт.).
(обратно)