Выбрать главу

В настоящее время мы располагаем лишь фотографией дома, с отчетливо видимой и явно выполненной его рукой табличкой, которая была укреплена на столбе у дороги, с надписью «Дорога из Нигде в никуда». Текст был сразу же признан авторским. Так сказать и написать мог только Харик Бу.

Мы приняли ситуацию такой, как есть. А что остается делать? Похоже, что нам никогда не доведется беседовать с Хариком, записывать странные истории и смеяться своеобразным шуткам. Новые рассказы его готовятся к печати, и мы тайно надеемся на продолжение сотрудничества, а в настоящий сборник вошли: «Армагедец» и «Treuga Dei» (из сборника «Армагедец») и короткие истории под общим названием «Каникулы в Нигде». Мы лишь добавили постскриптум к одному из представленных рассказов, нам кажется, что это очень важно, ведь мы так и не можем дать ответ на простой вопрос: «Кто такой Харик Бу?»

С. Амиразян

Примечания

1

Логорея (психиатр.) — речевое недержание. (Примеч. ред.).

(обратно)

2

Каждому свое (пат.). (Примеч. ред.)

(обратно)

3

Все свое ношу с собой (лат.). Здесь приводится только начало пословицы. (Примеч. авт.)

(обратно)

4

Репарация (биол.) — восстановление. (Примеч. авт.)

(обратно)

5

Мальтузианство — реакционное учение, пытающееся объяснить все беды, присущие развивающемуся капитализму, перенаселением. (Примеч. авт.)

(обратно)

6

Гормезис — стимулирующий эффект малых доз веществ (в данном случае радиации), которые в больших количествах оказывают поражающее действие. (Примеч. авт.)

(обратно)

7

Вдвойне дает тот, кто дает быстро (лат.). (Примеч. авт.).

(обратно)

8

Таков человек (лат.). (Примеч. авт.).

(обратно)

9

Сказал и тем облегчил душу (лат.). (Примеч. авт.).

(обратно)

10

Адрес известного производителя русской водки — предприятия «Кристалл» в Москве. (Примеч. авт.).

(обратно)

11

Cool before… — охладить перед… (англ.) (Примеч. авт.).

(обратно)

12

Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. (Примеч. авт.).

(обратно)

13

Араб, приверженец особой христианской церкви, существующей в Ливане и Сирии. Марониты названы по имени основателя церкви — Марона (VII–VIII в.). (Примеч. авт.)

(обратно)

14

Божественное перемирие (лат.). (Примеч. авт.)

(обратно)

15

Часть латинской пословицы homo homini lupus est — человек человеку — волк. (Примеч. авт.).

(обратно)

16

Quercus durum — дуб крепкий (лат.). (Примеч. авт.).

(обратно)

17

Ученый, изучающий процессы познавательной деятельности: ощущения, восприятия, понятия, мысли и т. д. (Примеч. ред.).

(обратно)

18

Откровение святого Иоанна Богослова (1:11). (Примеч. авт.).

(обратно)

19

Армянское название Большого Арарата. (Примеч. авт.).

(обратно)

20

Homo sapiens, fossilis — человек разумный ископаемый (лат.). (Примеч. авт.).

(обратно)

21

Девушке маленького роста. Роберт Бернc (пер. С. Маршака) (Примеч. ред.)

(обратно)

22

Гарни — древняя крепость в 27 км от Еревана. Уникальный памятник армянской эллинистической культуры, реставрирован. (Примеч. авт.).

(обратно)

23

Гегард (Айриванк — пещерный монастырь) — выдающийся памятник средневековой архитектуры Армении, расположен в 37 км от Еревана. (Примеч. авт.).

(обратно)

24

Имя Грант считают современной формой древнего армянского и парфянского Оронт, напр. династия Оронтидов. (Примеч. авт.)

(обратно)

25

Оверштаг — поворот парусного судна против линии ветра с одного галса на другой (гол.). (Примеч. авт.).

(обратно)

26

«Разгребатели грязи» — группа журналистов, расследовавших в начале XX века деятельность монополий в США. (Примеч. авт.).

(обратно)