Выбрать главу

21

...Как почка, не раскрывшись, Внезапно вянет, съедена червем, Так юный ум, охваченный любовью. До срока вянет... .....Словно червь, любовь Внедряется и в самый сильный разум. Шекспир, «Два веронца», акт I, сцена I. (Перевод В. Левика.) (обратно)

22

Заблуждаясь и в то же время вводя других в заблуждение, веря ее обманчивым и красноречивым обещаниям, он, как все философы, первый становится жертвой обмана. Философы, говорят они? Запомни, Диего, дьявол во имя своих целей сошлется даже на Евангелие. О, до чего благочестивое обличье бывает у лжи!

Мессинджер. (обратно)

23

Пихлер (1765—1806) — знаменитый в XVIII веке немецкий рисовальщик и гравер.

(обратно)

24

Тувенен (1790—1834) — лучший парижский переплетчик, слава которого распространилась далеко за пределами Франции.

(обратно)

25

Театр Жимназ во время Реставрации ставил на своей сцене одноактные комедии и водевили; главным его поставщиком в то время был Эжен Скриб (1791—1861), автор веселых и остроумных пьес, полных бытовых деталей и мещанского морализирования. Театр Жимназ находился под покровительством герцогини Беррийской, носившей титул Мадам, и потому назывался «Театр Мадам».

(обратно)

26

«Брак по расчету» — комедия-водевиль, была представлена в театре Жимназ 10 октября 1826 года. Содержание ее таково. Генерал Бремон приказывает своему денщику Пеншону жениться на горничной генеральши Сюзетте. Горничная любит сына генерала, Эдуарда. Чувствуя, что его невеста к нему равнодушна, Пеншон возвращает Сюзетте ключ от ее комнаты, не желая пользоваться своими правами. Но Сюзетта, узнав, что Пеншон когда-то спас жизнь Эдуарду, переносит на него любовь, которую чувствовала к Эдуарду, и возвращает Пеншону ключ от своей комнаты.

(обратно)

27

Аббат Дюбуа (1765—1848) — французский миссионер, долго живший на Дальнем Востоке, в частности в Китае.

(обратно)

28

На известном портрете работы Т. Филипса (1770—1845) Байрон изображен в албанском национальном костюме.

(обратно)

29

На лоб ее, прекрасный и открытый, Ложились кольца шелковых волос, Румянец озарял ее ланиты, Как небеса — зарницы теплых гроз. Все было в ней достойно Афродиты: Изогнутые брови, тонкий нос. Байрон, «Дон Жуан», песнь I, строфа 61. (Перевод Т. Гнедич.) (обратно)

30

...находясь в Митаве при дворе Людовика XVIII — Во время французской революции брат Людовика XVI, принявший после смерти дофина титул короля под именем Людовика XVIII, проживал в изгнании в Митаве. Он занял французский престол только в 1814 году.

(обратно)

31

Вскоре в сражении при Монмирайле... — Сражение при Монмирайле происходило 11 февраля 1814 года между французскими и коалиционными войсками. Это была одна из последних побед Наполеона.

(обратно)

32

Голубая лента — орден Св. Духа, один из высших орденов при старом режиме и Реставрации.

(обратно)

33

Крещение кровью — то есть дуэль.

(обратно)

34

Остерегайся честолюбья, Кромвель: Грех, ангела низринувший когда-то, Победы смертному не принесет. Шекспир, «Генрих VIII», акт III, сиена 2. (обратно)

35

Но страсти беспокойное движенье Нельзя ни подавить, ни даже скрыть, Как в темном небе бури приближенье. Напрасно вы пытаетесь хитрить, Подделывать улыбки, выраженья, Неискренние речи говорить. Насмешка, холод, гнев или презренье — Все это маски только на мгновенье. Байрон, «Дон Жуан», песнь 1, строфа 73. (Перевод Т. Гнедич.) (обратно)

36

Альсест — главный герой комедии Мольера «Мизантроп».

(обратно)

37

Что делать мне? Где кров найти? Как жить? Какую в жизни отыскать отраду, Раз для него я умерла? Шекспир, «Цимбелин», акт III, сцена 4. (обратно)

38

Тортони — знаменитое кафе в Париже.

(обратно)

39

Абеляр — крупный средневековый философ. Элоиза — его ученица, влюбившаяся в своего учителя. Письма Элоизы и Абеляра, полные любовных признаний и написанные по-латыни, были впервые напечатаны в 1616 году.

(обратно)

40

Французский музей — так называемый «Музей французских памятников», основанный Ленуаром во время революции. Музей был уничтожен после Реставрации в 1816 году.

(обратно)