Выбрать главу

41

Массена (1758—1815) — французский генерал, один из крупнейших полководцев времен революции и Империи.

(обратно)

42

Лабедуайер (1786—1815) — наполеоновский генерал. В 1815 году, во время Ста дней, он перешел на сторону Наполеона, затем, после второй Реставрации, был арестован и расстрелян.

(обратно)

43

Г-жа де Ларошжаклен — вдова одного из предводителей контрреволюционных восстаний в Вандее, северной провинции Франции. Вандейцы — участники этих восстаний — были в большом почете в реакционных кругах эпохи Реставрации. Мемуары г-жи де Ларошжаклен вышли в свет в 1815 году.

(обратно)

44

О познание! Не без причины благочестивый пастырь назвал тебя величайшим из зол! Душа его утратила покой, хотя он еще не сомневался, а только с трепетом думал о том, что может впасть в сомнение. О познание! Ты губительно для тех, у кого убеждение тотчас порождает действие.

Кардинал Джердиле.

Кардинал Джердиле — итальянский богослов конца XVIII века. Однако следует думать, что слова, подписанные именем Джердиле, сочинены самим Стендалем.

(обратно)

45

Магомет и верный исполнитель его воли и наперсник Сеид — герои трагедии Вольтера «Магомет».

(обратно)

46

Как воздух, легковесна... Красноречивы и ее глаза, И рот, и даже ноги! Все движенья И все суставы полны сладострастья. Бесстыдницы! Их гибкий язычок, Не ожидая просьб, дает согласье. Шекспир, «Троил и Крессида», акт IV, сцена 5. (обратно)

47

Паста, Джудитта (1798—1865) — итальянская певица, с огромным успехом выступавшая в 20-е годы в Итальянском театре в Париже.

(обратно)

48

Не ведая тревоги и сомнений, Ты рвешь, Инес, плоды твоей весны. Твоя душа во власти заблуждений, Но грозный рок развеет эти сны. Камоэнс, «Лузиады», песнь III, строфа 120. (обратно)

49

О пламя жгучее! Подкравшись к сердцу. Ты в нем открыло потайную дверцу И сквозь него прокралось, как змея: И плоть горит, и кровь горит моя. Эрсилья «Араукана», песнь XXII, строфа I. (Перевод И. Чежеговой.) (обратно)

50

Юное сердце или вовсе не видит недостатков в тех, кто ему близок, или видит их необычайно преувеличенными. Заблуждение, обычное для юношей, в чьих душах сокрыто пламя.

Лампуньяни.

Имя, которым подписан эпиграф, принадлежит одному миланскому другу Стендаля. Однако Лампуньяни не был писателем, и нужно думать, что эпиграф сочинен самим Стендалем.

(обратно)

51

«Ультра» — то есть ультрароялисты, представители крайней правой партии феодального дворянства.

(обратно)

52

Как и Руссо, бедняга Октав сражается с химерами. Несмотря на титул, предшествующий его имени, он остался бы незамеченным в любом парижском салоне. К тому же его описание той части общества, с которой он совсем не знаком, сделано в нелепо враждебном тоне, от которого он излечится в дальнейшем. Глупцы существуют во всех слоях общества. Если один из этих слоев справедливо или несправедливо обвинят в грубости, он немедленно постарается проявить строжайшую нравственность и благопристойность манер. (Прим. автора.)

(обратно)

53

Тальма (1763—1826) — крупнейший французский актер своего времени, проявил себя сторонником революции, затем пользовался покровительством Наполеона и слыл его «другом», во время Реставрации был не в чести у правительства. В статье от 18 ноября 1826 года Стендаль говорит о том, что детей Тальма оскорбил ультрароялист — епископ Фрейсину.

(обратно)

54

«Aurore» — либеральная газета, выходившая во время Реставрации и часто преследовавшая своими насмешками высокопоставленных лиц.

(обратно)

55

«Роман» — комедия Лавиль де Мирмона, представленная во французском театре 22 июня 1825 года. Главное действующее лицо комедии — банкир.

(обратно)

56

«Journal de L'Empire» — влиятельная французская газета эпохи Империи, выражавшая взгляды правительства.

(обратно)

57

«Полиевкт» — трагедия Корнеля. Слова, цитируемые Стендалем, взяты из явления 6-го, действия 4-го.

(обратно)

58

Маркиз Ленсдаун (1780—1863) — английский государственный деятель, один из вождей вигов.

(обратно)

59

Брум (1778—1868) — политический деятель, виг и выдающийся оратор.

(обратно)

60

Лорд Холленд — титул известного лидера партии вигов Фокса (1773—1840).

(обратно)