— Официант!
Тот подбежал.
— Два стакана содовой, пива и виски, — заказал Шолмс.
Итак, перемирие… пока. И вскоре мы уже все четверо спокойно беседовали, сидя за столом.
Херлок Шолмс казался одним из тех людей, которых встречаешь на улицах каждый день. На вид ему было лет пятьдесят, и он ничем не отличался от обычных обывателей, проводящих свои дни за конторками, листая бухгалтерские книги. Шолмс был бы точно таким, как все честные лондонцы, с такими же рыжеватыми бакенбардами, бритым подбородком, тяжеловатой наружностью, если бы не необыкновенно острый, живой и проницательный взгляд.
Ведь недаром он звался Херлок Шолмс, это имя означало для нас некий феномен интуиции, наблюдательности, проницательности и изобретательности. Как будто природа шутки ради объединила два самых необыкновенных типа полицейского, которые когда-либо создавало человеческое воображение: Дюпена Эдгара По и Лекока Габорио и создала по своему вкусу третий, еще более необычный, ну просто нереальный. Когда слышишь о подвигах, принесших ему мировую известность, невольно задаешься вопросом, есть ли он на самом деле, этот Херлок Шолмс, не легендарный ли это персонаж, во плоти и крови сошедший со страниц книги какого-нибудь знаменитого романиста, ну, например, такого, как Конан Дойл.
Сразу же, как только Люпен задал вопрос о том, сколько он собирается здесь пробыть, Шолмс повернул беседу в нужное ему русло.
— Срок моего пребывания здесь зависит от вас, господин Люпен.
— О, — рассмеялся тот, — если бы это зависело от меня, я попросил бы вас сегодня же вечером сесть на пароход.
— Сегодня вечером — еще рановато, но, надеюсь, через восемь — десять дней…
— Вы спешите?
— У меня ведь так много дел: ограбление англокитайского банка, похищение леди Эклестон… А что, господин Люпен, вам кажется, что недели будет недостаточно?
— Вполне достаточно, если вы намерены заниматься двойным делом о голубом бриллианте. К тому же именно такой срок мне и нужен для того, чтобы принять необходимые предосторожности в случае, если в ходе расследования этого двойного дела вы получите серьезные преимущества, могущие угрожать моей безопасности.
— Но, — заметил англичанин, — я как раз и собираюсь получить эти преимущества за восемь — десять дней.
— И, возможно, арестовать меня на одиннадцатый?
— Нет, последний срок — десятый.
Люпен подумал и покачал головой:
— Трудновато… трудновато…
— Трудно, согласен, однако возможно, а значит, так будет наверняка.
— Наверняка, — подтвердил Вильсон, словно это именно он наметил все необходимые шаги, способные привести его друга к ожидаемой развязке.
Херлок Шолмс не удержался от улыбки:
— Вильсон знает, что говорит, он сам был свидетелем…
И пустился в объяснения:
— Конечно, на руках у меня далеко не все козыри, ведь речь идет о событиях, происшедших уже несколько месяцев тому назад. Не хватает данных, признаков, на которых я обычно строю расследование.
— Как, например, комья грязи и сигаретный пепел, — важно изрек Вильсон.
— Однако, даже если не считать чрезвычайно интересных выводов, которые сделал господин Ганимар, в моем распоряжении все газетные статьи на эту тему, все, что подметили журналисты, а значит, и вытекающие отсюда мои собственные суждения о деле.
— Различные версии, появившиеся в результате анализа или гипотетическим путем, — наставительно добавил Вильсон.
— Не будет ли с моей стороны нескромным, — непринужденно, как обычно говорил с Шолмсом, поинтересовался Арсен Люпен, — не будет ли нескромным узнать, каково сложившееся у вас общее впечатление об этом деле?
Как интересно было понаблюдать вместе этих двоих людей. Оба сидели, уперев локти в стол, и спокойно, неторопливо обменивались мнениями, будто обсуждали серьезную проблему или пытались прийти к согласию по спорному вопросу. Они буквально упивались всей ироничностью создавшегося положения, впервые в жизни попав в подобную ситуацию, действовали артистически. Даже Вильсон млел от восторга.
Херлок, неторопливо набив трубку, прикурил и пустился в рассуждения:
— Я считаю, что дело это гораздо менее сложно, чем может показаться на первый взгляд.
— Конечно, оно менее сложно, — вторил верный Вильсон.
— Я сказал «дело», так как убежден, речь идет лишь об одном деле. Смерть барона д'Отрека, вся эта история с кольцом и, конечно, тайна лотерейного билета номер 514, серия 23, — не более чем различные стороны одного и того же дела, которое можно назвать загадкой Белокурой дамы. На мой взгляд, достаточно лишь выявить связь между всеми тремя эпизодами дела, обнаружить какой-нибудь факт, доказывающий, что везде использовались одни и те же методы. Ганимар, чьи суждения я нахожу весьма поверхностными, видит эту связь в способности исчезать, перемещаться в пространстве, оставаясь невидимым. Для него речь идет о чуде. Меня, конечно, подобное объяснение не может удовлетворить. Итак, по-моему, — уточнил Шолмс, — все три происшествия характеризует одна вещь: это ваше явное, хотя и незаметное для окружающих, желание, чтобы действие разворачивалось именно в том месте, которое вы выбрали заранее. Здесь с вашей стороны не только замысел, но необходимость, условие, без которого не удастся добиться успеха.
— Не могли бы вы сказать поподробнее?
— Пожалуйста. В самом начале вашего конфликта с господином Жербуа разве не бросается в глаза, что именно дом мэтра Детинана был избран вами в качестве места, где все обязательно должны были бы встретиться? Вам этот дом показался настолько надежным, что вы даже почти публично назначили там встречу Белокурой даме и мадемуазель Жербуа.
— Дочке учителя, — пояснил Вильсон.
— Теперь перейдем к голубому бриллианту. Пытались ли вы его присвоить, пока он находился у барона д'Отрека? Нет. Затем барон получает в наследство от брата особняк: шесть месяцев спустя появляется Антуанетта Бреа и организуется первая попытка. Однако тогда бриллиант вам не достался. В зале Дрюо устроили его продажу при большом стечении людей. Станет ли продажа свободной? Может ли надеяться на покупку богатый любитель драгоценностей? Нисколько. В тот момент, когда банкир Эршман собирается назвать окончательную цену, какая-то дама приносит ему письмо с угрозами. В результате бриллиант покупает заранее подготовленная, находящаяся под влиянием этой же самой дамы графиня де Крозон. Будет ли он сразу же похищен? Нет, у вас для этого недостаточно средств. Значит, передышка. Графиня обосновывается в своем замке. Вы как раз этого ждали. И кольцо исчезает.
— А потом вновь появляется в зубном порошке консула Блейхена. Странно, не правда ли? — заметил Люпен.
— Помилуйте! — вскричал Шолмс, стукнув по столу кулаком. — Расскажите свои байки кому-нибудь другому! Пусть дураки верят, меня, старого лиса, не проведешь!
— Значит, по-вашему…
— Значит, по-моему…
Шолмс помолчал, будто хотел придать особый вес тому, что скажет. И наконец изрек:
— Бриллиант, который нашли в зубном порошке, фальшивый. А настоящий у вас.
Арсен Люпен не отвечал. Потом, подняв глаза на англичанина, сказал просто:
— А вы хитрец, месье.
— Хитрец! — в восторге поддакнул Вильсон.
— Да, — подтвердил Люпен, — все проясняется, все приобретает свой истинный смысл. Ни один из следователей, ни один из специальных коррреспондентов, буквально набросившихся на это дело, не зашел так далеко в поисках истины. Какая интуиция! Какая логика! Просто чудо!
— А! — отмахнулся англичанин, польщенный признанием его заслуг подобным знатоком. — Стоило лишь поразмышлять.
— Надо еще уметь размышлять! Немногие это умеют! Теперь, когда круг поисков сузился, расчистилось поле деятельности…