Выбрать главу

Артеміс сумнівався, що няня знехтувала необхід­ністю надіти підгузок на Беккета, і він хотів знати, де цей підгузок тепер.

— Дуже добре, Беккете, — продовжував Артеміс. — Давай поки що відкладемо питання про підгузок і пе­рейдемо до сьогоднішнього уроку.

— Шоколад на полицях. — Беккет, простягнув пальці вгору, щоб дістатися уявного шоколаду.

— Так, точно. Іноді на полицях буває шоколад.

— І еспресо, — додав Беккет, який мав дивний на­бір улюблених смаків, серед яких була кава-еспресо у пакетиках і патока. І все в одну чашку, якщо йому вдавалося до них дістатися. Одного разу Беккету вдалося проковтнути декілька ложок цієї суміші, перш ніж її відібрали. Малюк не спав протягом два­дцяти восьми годин.

— Може, вивчимо нові слова, Артемісе? — запи­тав Майлз, який хотів повернутися до банки з цвіл­лю у своїй спальні. — Я проводжу сперименти із про­фесором Приматом.

Професор Примат був іграшковою мавпою і під­собним лабораторним партнером Майлза. Ця сим­патична мавпа проводила більшість часу в боросилікатній склянці на спериментальному столі. Артеміс перепрограмував мавпу так, щоб вона могла реагу­вати на голос Майлза. В арсеналі іграшки були два­надцять фраз, у тому числі «Воно живе! Воно живе!» та «Цей день увійде в історію, професоре Майлз».

— Ти незабаром зможеш повернутися до своєї лабораторії, — схвально сказав Артеміс. Майлз був зліплений із того ж тіста, що і він сам, природжений науковець. — Ну, хлопці. Я подумав, що сьогодні ми можемо зайнятися деякими ресторанними термінами.

— Шмарклі на вигляд як хробаки, — сказав Бек­кет, який хотів змінити тему.

Артеміс був збентежений цим зауваженням. Ско­ріше за все, хробаків у меню не було, там могли опи­нитися хіба що равлики.

— Забудь про хробаків.

— Забути хробаків! — сказав Беккет налякано.

— Просто на даний момент, — сказав Артеміс заспокійливо. — Як тільки ми закінчимо нашу гру в слова, ти зможеш думати про все, що тобі подоба­ється. І якщо ви добре впораєтесь, то я зможу повес­ти вас подивитися на коней.

їзда верхи була єдиною формою фізичних наван­тажень, на яку Артеміс наважувався. Головним чи­ном тому, що кінь виконував більшість роботи.

Беккет уже забув про хробаків і показав на себе. — Беккет, — із гордістю сказав він.

Майлз зітхнув.

— Простачок.

Артеміс уже пошкодував, що розпочав цей урок, але все ж таки зібрався на силі й вирішив продов­жувати.

— Майлзе, не називай свого брата простачком.

— Та все гаразд, Артемісе. Йому це подобається. Ти звичайнісінький простачок, чи не так, Беккете?

— Беккет — простачок, — з радістю погодився хлопчисько.

Артеміс склав долоні разом.

— Гаразд, хлопці. Почнемо. Уявіть собі, що ви си­дите за столом у кафе на Монмартрі.

— У Парижі, — сказав Майлз, самовдоволено поправляючи широку краватку, яку він позичив у батька.

— Так, у Парижі. І як би ви не старалися, ви ніяк не можете привернути до себе увагу офіціанта. Що ви зробите?

Діти витріщились на нього, і Артеміс почав думати, чи не занадто складну задачу він їм запропонував. Але тут він полегшено зітхнув і навіть трохи здивувався, побачивши проблиск розуміння в очах Беккета.

— Ммм... скажу Батлеру постриб-стриб-стрибати на голові?

Майлз був уражений.

— Я згоден з простачком.

— Ні! — сказав Артеміс. — Вам просто треба під­няти палець і чітко промовити: «Ici, garçon». [1]

— Яке ще ічі?

— Що? Ні, Беккет, ніяке не ічі.

Артеміс важко зітхнув. Це просто неможливо. Не­можливо. А він ще навіть не показував картки або свою нову модифіковану лазерну указку, яка може або підкреслити слово, або прорізати кілька стале­вих пластин, у залежності від настройки.

— Давайте спробуємо разом. Підніміть палець і скажіть, «Ici, garçon». Усі разом...

Хлопчики зробили так, як було сказано, прагнучи догодити своєму ненормальному братові.

— Ici, garçon, — сказали вони хором, піднявши вгору товстенькі пальці. І Майлз непомітно шепнув своєму брату-близнюку: — Артеміс-простачок.

Артеміс підвів руки.

— Я здаюся. Ви перемогли — більше ніяких уро­ків. Може, трохи помалюємо?

— Чудово, — сказав Майлз. — Я намалюю свою банку із цвіллю.

Беккет підозріло зиркнув на старшого брата.

— Я не буду вчитися?

— Ні, — сказав Артеміс, ніжно скуйовдив братове волосся і тієї ж миті пошкодував про це. — Ти не ви­вчиш нічого нового.

— Добре. Тепер Беккет щасливий, бачиш?

Хлопчик ще раз указав пальцем на себе, особливо на свою широку посмішку.

вернуться

1

Гра слів. Ici, garçon — Сюди, офіціанте. В англійській мові є співзвучне французькому «ici» слово «itchy», що означає свербіж.