Léodagan estaba viejo y las fuerzas de los dos ejércitos eran desiguales. Era de temer que fuera vencido.
Sin embargo, Arturo dudaba si dejar su tierra para socorrer a Léodagan. Pero Merlín, del que no podía prescindir por lo mucho que apreciaba su consejo, le convenció para que le prestara ayuda.
Así pues (итак затем), Arturo partió (Артур отправился) acompañado de Merlín (сопровождаемый Мерлином) y de cuarenta caballeros (и сорока рыцарями: «всадниками»).
Llegaron a Carmélida (прибыли в Кармелиду) cuando empezaba el combate (когда начался бой). Se advertían (заметили) las primeras avanzadillas enemigas (первые передовые части неприятельские = заметили неприятельский авангард) y el humo de los incendios (и дым пожаров). Merlín desplegó su pendón (Мерлин развернул свое знамя) bordado (окаймленное) con las figuras de una tortuga (изображениями черепахи) y un dragón (и дракона) que parecía escupir llamas (который, казалось, извергает языки пламени: «который казался извергать языки пламени»). Arturo y sus compañeros (Артур и его товарищи) se lanzaron a la batalla (бросились в битву).
Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). ¡Se creería (казалось: «верилось») escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!
Así pues, Arturo partió acompañado de Merlín y de cuarenta caballeros.
Llegaron a Carmélida cuando empezaba el combate. Se advertían las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merlín desplegó su pendón bordado con las figuras de una tortuga y un dragón que parecía escupir llamas. Arturo y sus compañeros se lanzaron a la batalla.
Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. ¡Se creería escuchar el fragor de una tormenta!
Los hombres de Léodagan (люди Леондагана) pronto estuvieron en mala situación (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo Rey cayó a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). ¡Estaba perdido (он пропал: «был пропащим»)! Pero Merlín vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levantó un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: «сделал» закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que cegó a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Кладиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: «восполнить» поражение), el dragón pintado (дракон, нарисованный) sobre el pendón de Merlín (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).
Los hombres de Léodagan pronto estuvieron en mala situación. El mismo Rey cayó a tierra, con su caballo muerto de un golpe de venablo. Los enemigos le rodeaban. ¡Estaba perdido! Pero Merlín vigilaba. Dio un silbido. Se levantó un violento viento que hizo arremolinarse una oleada de polvo que cegó a los soldados de Claudias, los cuales huyeron y, para completar la derrota, el dragón pintado sobre el pendón de Merlín se puso a escupir verdaderas llamas sobre las tiendas enemigas que en seguida se abrasaron.
Después de esta victoria (после этой победы), el rey Léodagan condujo a Arturo (король Леодаган отвел Артура), sus cuarenta caballeros y Merlín (его сорок рыцарей и Мерлина) hasta su palacio (до своего дворца). Su hija (его дочь), la bella Ginebra (прекрасная Хинебра), estaba allí (была там) para recibirles (чтобы принять их).
A ella le gustó Arturo (ей понравился Артур) desde el primer momento (с первого мгновения) en que le vio (в которое его увидела). Y él (а он), por su parte (со своей стороны), no podía apartar la mirada (не мог отвести взгляда) de sus trenzas rubias (от ее белокурых кос) y sus ojos risueños (и ее улыбающихся = веселых глаз).
Después de esta victoria, el rey Léodagan condujo a Arturo, sus cuarenta caballeros y Merlín hasta su palacio. Su hija, la bella Ginebra, estaba allí para recibirles.
A ella le gustó Arturo desde el primer momento en que le vio. Y él, por su parte, no podía apartar la mirada de sus trenzas rubias y sus ojos risueños.
Merlín, que conocía el porvenir (Мерлин, который знал будущее), sonrió divertido (улыбнулся, позабавленный = весело/лукаво улыбнулся). Sabía (знал) que aquellos dos (что эти оба) pronto se harían novios (вскоре сделаются женихами) y que la bella Ginebra sería Reina (и что прекрасная Хинебра будет королевой) al lado de Arturo (рядом с королем Артуром: «у бока Артура»). Lo cual sucedió (что и произошло) después de un tiempo (спустя какое-то время).
Merlín, que conocía el porvenir, sonrió divertido. Sabía que aquellos dos pronto se harían novios y que la bella Ginebra sería Reina al lado de Arturo. Lo cual sucedió después de un tiempo.
Un bello día de verano (одним прекрасным днем лета), delante de todos los barones (перед всеми баронами) de los dos reinos reunidos (объединенных королевств), los nobles (вельможами), los burgueses (мещанами /городскими жителями/) y el pueblo (и народом), Ginebra se casó con Arturo (Хинебра обвенчалась с Артуром). Se bailó (танцевали: «танцевалось») al son de los violines (по звук скрипок), de las flautas (флейт) y de los caramillos (дудок/свирелей). Se consumió (съели) un gran festín (великий пир). El vino corrió a raudales (вино текло потоками). Fue una hermosa boda (/это/ была красивая свадьба), que la gente recordó (которую люди вспоминали) durante mucho tiempo (в течение долгого времени).
Un bello día de verano, delante de todos los barones de los dos reinos reunidos, los nobles, los burgueses y el pueblo, Ginebra se casó con Arturo. Se bailó al son de los violines, de las flautas y de los caramillos. Se consumió un gran festín. El vino corrió a raudales. Fue una hermosa boda, que la gente recordó durante mucho tiempo.
Los Caballeros De La Tabla Redonda
(Рыцари Круглого Стола)
Algún tiempo (/через/ некоторое время) después de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidió (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el día de Pentecostés (в день Пятидесятницы). Invitó a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompañados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и сыновьями).
Incluso (даже: «включая») acudieron personajes (прибыли люди: «персонажи») de los reinos vecinos (из соседних королевств), porque el renombre de Arturo era muy grande (поскольку слава Артура была очень большой). ¡Y grande también su curiosidad (и большим также /было/ их любопытство)! Pues el rey Arturo había dicho (потому что король Артур сказал) que en ese día (что в этот день) serían escogidos (будут избраны) los doce caballeros (двенадцать рыцарей) admitidos (допущенные = которым будет позволено) a ocupar plaza (занять место) alrededor de la famosa Tabla Redonda (вокруг знаменитого Круглого Стола).
Algún tiempo después de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidió dar una fiesta el día de Pentecostés. Invitó a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompañados de sus esposas e hijos.