Выбрать главу

… дал совет доехать до Ливерпуля, так как мне все равно предстояло проделать три четверти пути до этого города. — Ливерпуль лежит примерно в 135 км к северо-западу от Ноттингема; Ноттингем же находится несколько в стороне от прямого пути из Лондона в Ливерпуль, проходящего через Бирмингем и составляющего 270 км.

… Из Ньюстедского аббатства я был вполне способен отправиться в Ливерпуль, из Ливерпуля — в Ирландию, а из Ирландии, ей-Богу, может быть, на Шпицберген, как Баренц, или на мыс Норд, как Биар! — Шпицберген — архипелаг в Северном Ледовитом океане; открыт русскими поморами в XV в. и назван ими Грумант; в 1925 г. был признан территорией Норвегии с правом некоторых государств (с 1935 г. и СССР) производить там горные работы. Баренц, Биллем (1550 — 1597) — голландский мореплаватель; с целью открыть путь на восток севернее Азии совершил три плавания в Северный Ледовитый океан, но дальше Новой Земли не продвинулся; умер на обратном пути после зимовки на северо-восточном побережье Новой Земли; Шпицберген открыл в 1595 г. Мыс Норд — имеется в виду мыс Нордкап на норвежском острове Магерё у северных берегов Скандинавского полуострова, наиболее известная из крайних северных точек Европы (71±1 Г40»). Биар, Франсуа Огюст (1798 — 1882) — французский художник, живописавший нравы жителей многих стран; в частности посетил Гренландию и Шпицберген.

… если мне надо будет продолжить путь до Ливерпуля, за мной остается возможность направиться в карете или в Чидл, или в Лик, или до любой угодной мне железнодорожной станции … — Чидл — город в графстве Стаффордшир, на пути из Лондона в Ливерпуль, в 20 км к юго-западу от Ашборна.

Лик — город в графстве Стаффордшир, на пути из Лондона в Ливерпуль, в 20 км к северо-западу от Ашборна.

… мой любимый Виктор Гюго. — Гюго, Виктор Мари (1802 — 1885) — знаменитый французский поэт, драматург и романист демократического направления; имел титул виконта и в этом качестве при Июльской монархии в 1845-1848 гг. был членом Палаты пэров, где выступал как либерал; при Второй республике в 1849 г. избран членом Законодательного собрания; после бонапартистского переворота 1851 г. жил до 1870 г. в эмиграции; находился в дружбе с Дюма, особенно в начале своей эмиграции, и посвящал ему стихи.

… г-н Бюлоз, главный редактор «Обозрения Старого и Нового света» … — Бюлоз, Франсуа (1803-1877) — издатель и главный редактор «Обозрения Старого и Нового света» с 183! г. и до своей смерти. «Обозрение Старого и Нового света» («La Revue des Deux Mondes») — издававшийся в Париже с 1829 г. литературно-художественный и публицистический журнал; с 1832 г. выходил дважды в месяц.

… Скончавшийся, подобно Рафаэлю, в тридцатисемилетнем возрасте … — Рафаэль — см. примеч. к с. 14.

… этот человек был сын капитана Байрона и мисс Гордон Джайт, единственной дочери Джорджа Гордона, эсквайра Джайта, ведущего родословную от принцессы Джейн, дочери Якова II Шотландского. — Байрон, Джон (1755-1791) — отец поэта, английский офицер-гвардеец, старший сын адмирала лорда Джона Байрона; увлекался азартными играми и женщинами, имел прозвище Безумный Джек; в 1779 г. женился на Амелии д'Арси, баронессе Коньерс, в первом браке маркизе Кармартен, которая умерла после того как в 1784 г. родила ему дочь Августу Марию Байрон; в 1785 г., после смерти супруги, женился на внешне малопривлекательной, но весьма обеспеченной Кэтрин Гордон Джайт, надеясь поправить свои денежные дела; растратив состояние жены, еще до рождения сына стал жить отдельно от нее; умер во Франции (возможно, покончил жизнь самоубийством). Кэтрин Гордон Джайт (1765 — 1811) — вторая жена Джона Байрона и мать поэта; происходила из старинной аристократической шотландской семьи; была влюблена в мужа и не могла противостоять его разорительным наклонностям.

Эсквайр — в средневековой Англии оруженосец рыцаря; впоследствии один из низших дворянских титулов, а также форма вежливого обращения.

Джордж Гордон Джайт — отец Кэтрин Гордон Джайт, шотландский дворянин, лэрд (т.е. владелец феодального поместья в средневековой Шотландии).

Мать Байрона считала своей прабабушкой дочь короля Шотландии Якова I Анну Изабеллу Стюарт.

Яков 1 (1394-1437) — король Шотландии с 1406 г. номинально, а с 1424 г. фактически (когда он выкупился из английского плена); стремился ограничить произвол аристократии, но был убит бандой дворян-разбойников; считается первым шотландским поэтом. Яков II (1430-1460) — король Шотландии с 1437 г.; боролся за упрочение королевской власти против знати; расширил свои владения, воспользовавшись междоусобицами в Англии. … при отъезде в свое первое путешествие в Грецию… — См. примеч. к с. 462.

… Роберт сердце мне песней не жжет раскаленной//Арфой он боевого не славит венка … — Сведений о предке Байрона, носившем имя Роберт, найти не удалось.

… Джон зарыт у далеких твердынь Аскалона… — Джон (в оригинале поэмы Байрона — Джон Гористой) — один из предков Байронов, владелец их родового замка Гористой в Дербишире. Аскалон (соврем. Ашкелон) — город в Израиле, севернее Газы, на побережье Средиземного моря; в средние века получил известность во время крестовых походов; 19 августа 1099 г. крестоносцы одержали здесь победу над войсками египетского султана. … Спят в долине Креси Поль и Губерт в могиле, // Кровь за Англию и Эдуарда пролив. — В сражении при Креси в Северной Франции в 1346 г. войска английского короля Эдуарда III нанесли поражение армии французского короля Филиппа VI.

… Вместе с Рупертом в битве при Марстоне братья // Бились против мятежников — за короля. — Руперт (Рупрехт), принц Пфальцский (1619 — 1682) — племянник английского короля Карла I, один из роялистских военачальников во время гражданской войны в период Английской революции XVII в.

Марстон-Мур — селение в Англии, к северо-западу от Йорка; 2 июля 1644 г., во время первой гражданской войны 1642-1644 гг., парламентские войска нанесли здесь крупное поражение королевской армии. Принц Руперт командовал в этом бою королевской кавалерией. Один из предков Байрона командовал при Марстон-Муре кавалерийским полком, и его действия весьма повредили роялистам.

… Станиуютригодон… — Ригодон (фр. rigaudon или rigodon; по-видимому, от имени танцмейстера XVII в. Риго) — живой французский парный танец провансальского происхождения; в кон. XVII в. приобрел известность как бальный.

… если он и оторвался на минуту от игры и пьянства, то лишь для того, чтобы отнять у лорда Кармартена жену, на которой он женился, как только она добилась развода, и которая умерла, оставив капитану дочь, мисс Августу Байрон, сводную сестру поэта, вышедшую впоследствии замуж за полковника Ли. — Лорд Кармартен — сведений о первом муже Амелии д'Арси найти не удалось. Августа Байрон (1784 — 1851) — сводная сестра Байрона, рожденная от первого брака его отца; вышла замуж за полковника Ли; в июле — августе 1813г. жила вместе с Байроном, и в апреле 1814г. родила дочь — Элизабет Медору Ли (отцом которой, как предполагают многие, был Байрон); жила вместе с супругами Байронами в апреле-июне 1815 гг. и ноябре 1815 — марте 1816г.; слухи о кровосмесительной связи брата и сестры послужили одной из причин распада семьи Байрона. Ли, Джордж — двоюродный брат Байрона (и Августы) по отцовской линии; его брак с Августой Байрон был несчастен.

… После свадьбы, отпразднованной в Бате, молодожены отправились в свое шотландское имение … — Бат — город на западе Великобритании, в графстве Сомерсетшир; известный курорт.

… подобные шакалам, о которых говорит поэт … — Имеются в виду следующие строки Байрона:

Кто действует открыто, не желая

Других вязать и сам закован быть,

Тот никогда в разгуле рабства диком

Не станет отвечать шакальим криком.

Шакалы! да! Я имя им нашел,

Поистине достойное названье;

Случалось мне у разоренных сел

Их мертвенное слышать завыванье.

Но все ж, как наименьшее из зол,

Шакал еще достоин оправданья:

Шакалы служат льву, я видел сам,

А люди — угождают паукам.(Дон Жуан, IX, 26-27; пер. Т.Гнедич.)

… преследовали молодоженов до самого Джайта. — Джайт — имение Гордонов в Северной Шотландии, к северу от города Абердин.

… две акции Абердинского банка были проданы по цене шестьсот фунтов стерлингов каждая … — То есть банка города Абердин (см. примеч. к с. 475).

… два лососевых промысла на реке Дм … — Ди — река в Шотландии, на которой стоит Абердин; длина 154 км, в низовье судоходна, впадает в Северное море.

… обитавшие в рощах и камышах, которые соседствовали с большим водоемом, что назывался Хегберри-Пот, покинули владения Джайтов, с тем чтобы обосноваться на землях лорда Хэддо … — Лорд Хэддо — владелец одноименного имения и замка поблизости от Джайта, купивший имение Гордонов.

… вернулись в Англию в конце 1787года и смиренно и стесненно обосновались в доме на Холл-Стрит. — Холл-Стрит — небольшая улица в северной части Лондона; Байроны поселились на ней в доме № 16.

… капитан Байрон… удалился в Валансьен … — Валансьен — город в Северной Франции, у границы с Бельгией.

… Брат же капитана Байрона … лорд Байрон, которому впоследствии предстояло передать племяннику свой титул лорда, свое место в Палате пэров и принадлежавшее ему Ньюстедское аббатство, тоже был примечательной личностью … — Имеется в виду Уильям, пятый лорд Байрон (1722 — 1798) — двоюродный дед поэта; в округе своего имения имел прозвище «Злой лорд» вследствие своих жестоких и нелепых поступков; словно нарочно разорил свое состояние.

… в 1765 году он убил на дуэли … своего родственника и соседа г-на Чаворта … — Чаворт — сосед Байронов по имению и их дальний родственник, двоюродный дед Мэри Анны Чаворт, в которую в детстве был влюблен Байрон; 26 января 1765 г. был убит на дуэли Уильямом, пятым лордом Байроном, из-за мелкой и нелепой ссоры.