§ …«просторную, широкую долину»… — Строка из Второй эклоги (1043) Гарсиласо де ла Веги.
§ «…увитая плющом»… — Строки из той же эклоги. (58–59).
§ Лукреций Кар Тит (ок. 96 — ок. 53 гг. до н. э.) — римский поэт.
§ Андре Шенье (1762–1794) — французский поэт.
§ …крест святого Иакова. — Знак испанского военно-религиозного ордена, основанного в конце XII в.
§ Башня Хуана Аббата — поместье Кеведо.
§ …послание к графу-герцогу? — Речь идет о стихотворном послании Гаспару Кончильосу де Гусману, графу Оливаресу (1587–1645), испанскому государственному деятелю, свергнутому в 1643 г. Фелипе IV.
§ Марчена, аббат Хосе (1768–1821) — испанский философ и писатель, участник французской революции, друг Марата.
§ Стейнлейн Теофиль Александр (1859–1923) — французский рисовальщик и график, изображавший людей из народа.
§ …влюбленный в порядок, чистоту и книги. — Имеется в виду Монтень.
§ Роден Огюст (1840–1917) — французский скульптор.
§ «Отдохните, ваша милость, господин мой». — Цитата из сочинения Ф. де Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Паблос», гл. IV.
§ …осыпает его плевками. — Цитата из указ. соч. Кеведо, гл. V.
§ …всадник распаленный? — Цитата из «Послания графу-герцогу Оливаресу» (231–233) Франсиско де Кеведо.
§ Эрнандо дель Пульгар (1435 — после 1492) — секретарь и официальный историограф католических королей.
§ …останки дона Родриго… — Имеется в виду фаворит герцога Лермы Родриго Кальдерон, временщик Фелипе III, казненный вскоре после его смерти в 1621 г. по приказу Фелипе IV (1605–1665). Ему посвящена эпитафия Кеведо.
§ …«не вернутся назад»… — Здесь и далее цитаты из Г.-А. Беккера.
§ Кахаль (Рамон-и-Кахаль Сантьяго; 1852–1934) — испанский ученый, врач-гистолог, лауреат Нобелевской премии (1906), писатель.
§ Паласио Вальдес Армандо (1853–1938) — испанский романист.
§ «Одни» — так Алас назвал пять томов своих статей, написанных в 1890–1898 гг.
§ Менендес-и-Пелайо Марселино (1856–1912) — испанский историк и литературный критик, директор Национальной библиотеки.
§ Антонио де Вальбуэна (1844–1929) — испанский литературный критик; писал под псевдонимами Мигель де Эскалада и Венансио Гонсалес.
§ Мануэль де Мурхия (1833–1923) — испанский историк.
§ Мануэль де ла Ревилья (1856–1881) — испанский литературный критик.
§ Альфредо Висенти (1854–1916) — испанский поэт, прозаик и журналист.
§ …португальскую saudade… — Слово «саудаде» трудно переводимо — особое душевное состояние, тоска, ностальгия по прошлому; от этого слова произошло название литературного течения в Португалии «саудазизм».
§ Пиндар (521–441 гг. до н. э.) — греческий поэт.
§ Эспиноса Диего (1502–1572) — испанский кардинал, великий инквизитор.
§ Рибальта Франсиско (ок. 1560–1628) — испанский художник; здесь речь идет о картине «Видение ангела Святому Франциску».
§ Йорданс Якоб (1593–1678) — фламандский художник.
§ Пор-Руаяль — женский монастырь в Париже, куда Расин намеревался отдать свою дочь; центр янсенистской общины, оппозиционного течения внутри католицизма.
§ Сендаль — тонкая ткань из шелка или льна.