Выбрать главу

Если бы не приходилось бояться слишком буквально истолковать противопоставление, которое, возможно, является лишь чисто литературной антитезой, то можно было бы сказать, что, в отличие от этемму, галлу живет в городе[148]. Во всяком случае, в других местах мы его почти не видим[149]. Именно там он печально бродит по ночам как лисица. Одно заклинание сравнивает его также с диким быком[150].

Вполне возможно, что вредоносный илу является злым божеством: его имя — это перевод шумерского дингир (dingir), что означает «бог». В таком случае этот злой бог составлял противоположность богу-хранителю каждого человека, о котором шла речь выше. Больше мы о нем ничего не знаем.

Название рабицу означает того, кто подстерегает, выслеживает или просто надзирает. В письмах из Эль-Амарны[151] это название правителей. Сир — рабицу Эшары[152], Ишум — рабицу богов[153]. Как мы видим в одном заклинании, в качестве злого демона рабицу атакует волосяной покров головы[154], правда, из этого текста нельзя сделать вывод о причине его особой компетенции. Его опасались сами колдуньи; считалось, что он пугает их, угрожая наброситься[155].

Из трех известных нам в настоящее время демонов женского рода мы располагаем наибольшим количеством сведений относительно ламашту. Ее особенность в том, что она является дочерью Aнy; этот эпитет почти неотделим от имени[156], и иногда его бывает достаточно для ее обозначения. Самой выдающейся чертой ее характера является ненасытность. Она — «та, которая пожирает»[157]. «Она пьет кровь, которая питает тело человека, мясо, которое не едят, кости, которые не глодают»[158]. «Ее голова — голова льва, ее зубы -зубы осла, она рычит как лев»[159].

О лабацу мы не знаем почти ничего, кроме того, что, возможно, это имя происходит от корня Ibs, означающего «валить», «бросать на землю». Смысл слова аххазу более отчетлив: это демон, который берет, захватывает.

Лилу, лилит и ардат лили, мужчина и две женщины, образуют демоническую тройку, которую тексты почти не разделяют. Они персонифицируют атмосферные пертурбации; шумерскому названию лилу, лилла, в ассирийском соответствуют слова saru и zaqiqu, ветер, буря[160], а ардат лили, равно как и в шумерском, называется ki-sikil u4-da kar-ra, «дева похитительница света»[161][162]. Тексты настаивают на импотенции и бесплодии этих демонов. Вот как они описывают ардат лили: «Женщина из дома бури ополчается против женщины в доме; ардат лили, которая находится в доме, устремляется против мужчины, ардат лили, к которой никто из мужчин не приближается как к женщине; ардат лили, которая в объятиях мужа не обнажает своих прелестей; ардат лили, которая в объятиях своего мужа не снимает своих одеяний; ардат лили, девственность которой не нарушил никакой любовник (?); ардат лили, в груди у которой нет молока...»[163]. Тем не менее она особенно преследует мужчин[164], а один лексикографический документ сообщает нам об употреблении слова haru, «выбирать», «брать в жены», применительно к лили, который, несомненно, испытывал по отношению к женщинам такие же бессильные желания[165].

Лилит — единственный ассирийский демон, который определенно встречается у других семитских народов, причем память о нем сохранялась у них непрерывно вплоть до современной эпохи. Исайя, предрекая бедствия, готовые обрушиться на Едом, говорил: «Животные пустыни будут там встречаться с шакалами, и са'иры будут перекликаться один с другим; лишь Лилит будет там обитать и находить себе покой»[166]. Иудеи до настоящего времени верят во вредоносную силу Лилит»[167] и пишут на ложе роженицы и на каждой из четырех стен жилища: «Адам и Ева, прогоните Лилит!» О Лилит упоминается в сирийских записях ритуалов экзорцизма, которые были опубликованы Голлендом, и заклинаниях на магических чашах из Британского Музея и Лувра[168].

вернуться

148

ASKT № 11 кол. II, 22-29.

вернуться

149

IV R 16 b; другой текст предписывает этемму и галлу покинуть город: etemmu и alu istu all lisu, К 2968, т. 14.

вернуться

150

1V R30a a 16.

вернуться

151

IV R Ia b 15.

вернуться

152

Winckler: Die Thontafeln von Tell-el-Amama, алфавитный указатель.

вернуться

153

V R 52a 19-20.

вернуться

154

VR l5a b48.

вернуться

155

V R 50 a 52. Ср. ASKT № 11 кол. I, 6; где речь идет об утукку.

вернуться

156

Maqlu,III, 146.

вернуться

157

Maqlu, IV, 45; IVR55 № 1 a 33. 38, 39; b3,4, 8, 9, 10, 11, 26, 56 а \\\Ь 28; 58 а 34, и т.д.

вернуться

158

IV R 22 а 5.

вернуться

159

IV R 56 b 39-40. Ср. IV R 58 Ь 35-36.

вернуться

160

Закику также «призрак».

вернуться

161

Вполне возможно, что нужно переводить «дева, ведущая (за собой) бурю» (поскольку шумер. u4 значит и «день, свет», и «буря»).

вернуться

162

IV R58 d 38.

вернуться

163

ASKT № 11 кол. 11,30.

вернуться

164

Delitzch A W, стр. 151.

вернуться

165

V R 50 а 60: sa ardat lili ihirusu. 11 R 62 № 1 кол. Ill, 9: haru sa lili.

вернуться

166

Исаия, 34, 14 (пер. с фр.). Ca'up, козел, демон в облике козла. Ср. синодальный перевод: «И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой».

вернуться

167

Buxtorf-Fischer, Lexicon chaldai'cum, 579 а.

вернуться

168

Congres des Orientalistes, Paris, 1897. PSBA XII, стр. 300; XIII, стр. 587.