14 Теперь сошлись, усилясь обоюдно.
перевод Г. Кружкова
Сонет 89
Разлуки хмурая, глухая ночь
Густою тьмой обволокла мне день
Ведь очи Стеллы, что несли мне день,
4 Сокрылись и оставили мне ночь;
И каждый день ждет, чтоб настала ночь,
А ночь в томленье призывает день;
Трудами пыльными замучит день,
8 Исполнена безгласных страхов ночь;
Вкусил я зло, что дарят день и ночь;
Нет ночи непроглядней, чем мой день,
И дня тревожней, чем такая ночь;
Я знаю все, чем плохи ночь и день:
Вокруг меня зимы чернеет ночь,
14 И жжет меня палящий летний день.
перевод В. Рогова
Сонет 90
Не жду, о Стелла, славы и побед,
Лишь ты моя надежда и мечта,
Твой взор - мой взлет, мой рок - твои уста,
4 Мне всех похвал дороже твой привет.
Ты скажешь: я честолюбив? О нет!
Гнездо из Лавров - призрак и тщета.
Когда умру, мне хватит и креста,
8 К чему Надгробье с надписью "Поэт"?
Добился б я признанья хоть сейчас
И мог бы слыть отменным рифмачем,
Причем без чуждых перьев и прикрас,
Ведь я пишу, а разум ни при чем:
Твоя краса живет в моей строке,
14 Любовь к тебе велит писать руке.
перевод А. Ревича
Сонет 91
Когда, о Стелла, чести своевластье
Меня от света жизни увело
И ты, мое Светило, вдруг зашло,
4 Меня оставив жить в ночи несчастья,
Тогда огонь свечи среди ненастья
Явило мне янтарное чело,
Гранаты глаз, таящие тепло,
8 Чужой красы разрозненные части.
Те глобусы - лишь слепки вышних сфер.
И если сердце любоваться радо
Подобьями красы твоей, поверь,
Верь, дорогая, - ревновать не надо,
Узнав, что я, волнуясь, их ловлю:
14 Не их, о нет! Тебя я в них люблю.
перевод Л. Темина
Сонет 92
Вы, сударь, цените свои слова,
Как целый трюм товара привозного?
Как житель Спарты, бережете слово?
4 Мой слух щадите? Поглядев едва,
Вы цедите одно, от силы два.
О Стелле я вас вопрошаю снова,
Вы отвечаете: "Жива-здорова".
8 Достаточно ли знать мне, что жива?
Мне надо знать, скажите бога ради,
Была она грустна иль весела,
Смеялась ли, в каком была наряде,
Как время коротала, с кем была,
Меня хоть ненароком вспоминала?
14 Все, все скажите! И еще - сначала!
перевод А. Ревича
Песнь десятая
Жизнь моя! Придет ли миг,
Миг, когда в глазах твоих
Я прочту, смогла ль разлука
Стать самой любви сильней
И из памяти твоей
6 Вырвать нежный облик друга?
О, когда бы знать я мог,
Что меня угрюмый рок
Отлучил от глаз бесценной,
Но из сердца не исторг!
Нету слов! Какой восторг
12 В этой мысли сокровенной!
Мысль моя, лети! Лети
И меня опереди.
Невидимка, будь смелее.
Ты коснешься томных вежд.
Дивный рой моих надежд
18 Той неси, что всех милее:
Мысль, тебе преграды нет.
Что тебе любой запрет!
Если свет ее летучий
Так пугает - не забудь
Взять с собою в дальний путь
24 Жар страстей, печаль созвучий.
Ты представь блаженный день:
Сердце скачет, как олень,
Залетает на вершины.
Поцелуй так сладок - ах!
Тают розы на устах,
30 Блещут жемчуг и рубины:
Царской доли благодать
Всеми порами впивать
Красоту, сиянье, пенье,
Я хмелею, а у ней
Чем сильней порыв страстей,
36 Тем слабей сопротивленье.
Будет, будет день нежней
Воркованья Голубей!
С болью радостного стона,
Как мечталось с давних пор,
Сердце - сердцу, взору - взор
42 Мы подарим упоенно.
О! Замри, моя мечта!
Ты бесплодна и пуста,
Ты терзаешь мукой ада.
Спи и душу не волнуй.
Пусть разбудит поцелуй
48 Мой Нектар, моя услада.
перевод В. Леванского
Сонет 93
О провиденье, о провинность! Мне
Не отыскать блаженства милосердья,
Моя беда черна в своем усердье:
4 Страдает Стелла по моей вине.
Но истина (коль я не пал вдвойне)
Свидетель мой, что не в игре со смертью,
Не от беспечности над вечной твердью
8 Шквал чувств оставил разум в стороне.
Для оправданий слов не отыщу,
Я повредил тебе (и жив при этом!).
Пусть все простят, но сам я не прощу,
И будет только боль на боль ответом.
Все ссадины твои я залечу
14 Твоей слезою я кровоточу.
перевод И. Озеровой
Сонет 94
О горе, все слова - в твоей лишь воле,
Ведь это твой мрачит мне разум яд,
Да так, что внутрь устремленный взгляд
4 Не может различить пределы боли.
Гак погорюй, (ты можешь!), и поболе
О той душе, в которой ныне ад,
Где мысли все о гибели твердят
8 И кличут смерть, незванную дотоле.
Но если не одаришь словесами
Раба, что недостоин бытия,
Оплачь себя горючими слезами:
Хоть и течет в несчастье жизнь твоя,
Погибнешь ты, (сравнимся ли скорбями!)
14 Живя в таком несчастии, как я.
перевод Л. Темина
Сонет 95
О вздохи, ваша дружба необманна
Мою не забываете вы дверь,
В груди вас прежде нянчил - и теперь
4 Со мной вы, в благодарность, постоянно.
Приятель робкий - радость слишком рано
Сокрылась в чаще, как пугливый зверь,
И наслажденье не снесло потерь,
8 Хоть мне клялось, что одного мы стана.
Печаль приходит, убивая вновь
Своих же детищ - слезы, чтя виною,
Что нас сдружила некогда любовь...
И только вздохи верные - со мною.
Я буду благодарен вам вдвойне,
14 Когда вы разорвете сердце мне.
перевод Л. Темина
Сонет 96
Ты не случайно, мысль, на ночь похожа
И с ней в одни цвета облачена:
Подобно ей безрадостно темна,
4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.
Тебя - разлад, ее - сомненье гложет,
Ты те же слезы лить обречена,
Молчать в тиши, когда молчит она,
8 Полночной тяжестью сердца тревожа.
Вы - одиночеств горестный приют:
Являет ночь безумных духов лица,
В тебе - метанья духа предстают.
И все же ей с тобою не сравниться:
Угомонясь, покоя ищет ночь,
14 А ты его упрямо гонишь прочь.
перевод Г. Русакова
Сонет 97
Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана