Сонет 54
Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова:
Я первой встречной не твержу о страсти,
В цветной камзол павлином не ряжусь
И в знатоки завивок не гожусь
4 Здесь каждый фат меня стократ горластей.
Но, в довершенье всех моих напастей,
Язык глупцов усвоив наизусть.
Кокетки лгут: мол, честью поклянусь
8 Он глух к любви и не достоин счастья.
Но ты-то знаешь этой лжи размах!
Пусть я не учен шуткам Купидона
Любить всерьез, не только на словах,
В конце концов могу и не ученым.
Так лебедь нем в компании сорок:
14 Влюблен - возьми молчания зарок.
Сонет 58
1-2 Цепью золотою // Оратор так сердца людей скреплял... - Под оратором здесь подразумевается Геракл. Лукиан писал, что у кельтов принято изображать Геракла стариком, который ведет за собой на золотой цепи множество людей, причем эта цепь тянется от языка Геракла к ушам всех тех людей.
5-8 Изысканные тропы он порою... - Аллюзия на рассуждение а манере произнесения речи Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.); выдающегося оратора Древнего Рима. Троп (греч.) - поворот, оборот речи. В стилистике и поэтике - необычное двуплановое употребление слова, при котором его звучание реализует одновременно два значения - иносказательное и буквальное.
Сонет 59
Сравнение влюбленного с собакой было весьма распространенным. Сидни придает этому образу новый, довольно ироничный оттенок за счет последней строки. Позже это сравнение было высмеяно У. Шекспиром.
Сонет 61
11 Доктор. - Здесь учитель, в частности учитель логики.
13 ...в угоду ангельским софизмам... - Здесь софизмам Стеллы. Но, возможно, в этом выражении заключен намек на схоластический метод святого Фомы Аквинского, которого называли Доктор Ангеликус.
Сонет 63
8 XVI в. двойное отринание было естественным для английского языка, поэтому слово "грамматика" имеет скорее отношение к латинскому языку, чем к английскому. К тому же двойное "нет" здесь употреблено для эмфатического усиления, а не для двойного отрицания.
9 Пеан (пеон) - четырехсложная стопа античной метрики, состоящая из одного долгого и трех кратких слогов в различных комбинациях. Здесь стих, или стихи, которые в XVI в. пелись под музыку.
Сонет 64
5 Фортуна - в римской мифологии богиня счастья, случая, удачи.
9 Аристотель (384-322 гг. до н. э.) - великий древнегреческий философ.
10 Цезарь Гай Юлий (100-44 гг. до н. э.) - первый римский император, один из крупнейших государственных деятелей и полководцев Древнего Рима, писатель и оратор.
Сонет 65
13-14 ...в гербах своих извечных // Несем мы - ты стрелу, я наконечник. - На гербе Сидни - на золотом фоне голубой наконечник стрелы.
Сонет 68
В оригинале другая рифмовка сестета: абабвв. Употребленная в переводе рифмовка аабввб встречается только в сонете 102.
5-6 К чему ты тратить красноречья дар, // Властительный, как арфа Амфиона... - Амфион (греч. миф.) - сын Зевса и фиванской царевны Аитиопы, обладал божественным даром игры на кифаре.
Сонет 70
4 ...зевесовым Нектаром... - Намек на то, что любимец Зевса Ганимед был его виночерпием. Астрофил сравнивает себя с Ганимедом, потому что верит, что любим Стеллой. Кстати, сам Сидни исполнял в это время должность виночерпия при дворе королевы Елизаветы.
Сонет 71
7-8 ...пороки // Скрываются, как птицы темноты. - Ночные птицы часто символизировали пороки. Например, сова была символом алчности, обжорства, лени.
Сонет 72
5-6 ...Венеру велено пустить в полет // На крылышках Дианы идеальной. Диана (рим. миф), или Артемида (греч. миф.) - целомудренная богиня охоты, покровительница девственниц.
8 ...Позолотить Амура жгучий дрот. - У Овидия сказано, что Купидон (Амур) владел двумя стрелами: золотой, которая вызывала любовь, и свинцовой, которая заставляла отрицать любовь (Овидий. "Метаморфозы", I, 468-471). Сидни здесь изменил назначение золотой стрелы.
Песнь вторая
Здесь Сидни впервые пишет хореем целое стихотворение.
Сонет 74
1 Темпейских рощ... - В греческой мифологии долина, где нимфа Дафна, преследуемая влюбленным в нее Аполлоном, взмолилась о помощи богам и была превращена ими в лавр, священное дерево Аполлона.
2 Аганиппа (греч. миф.) - нимфа, дочь речного бога Пермесса, на посвященной Аполлону и музам горе Геликон вдохновлявшая поэтов, которые пили воду из ее источника.
3 ...Тупице, недостойному обряда... - Вероятно, имеется в виду увенчание поэта лавровым венком.
7 ...рекою черной ада... - Имеется в виду Стикс. В греческой мифологии это - река, окружающая подземное царство Аид.
Сонет 75
2 Эдуард Четвертый (1442-1483) - король Англии. Сидни не мог не знать о дурной славе этого жестокого и сладострастного короля, поэтому сонет имеет некоторый двусмысленный оттенок.
6 ...И за отца отметил... - Отец Эдуарда IV, герцог Йоркский, был убит в 1460 г., во время войны Белой и Алой розы. Первый из династии Йорков, Эдуард IV Занял трон и в дальнейшем жестоко преследовал врагов своей семьи.
9-10 ...Что был король грозой французских лилий, // Хоть лев шотландский самому грозил... - На гербе Франции были лилии, а на гербе Шотландии - лев.
11 ...Людовик покорился силе. - Эдуард IV собрался в 1474 г. воевать с Францией, но французский король Людовик XI склонил его к миру, выплатив ему 75 000 крон.
13-14 ...будучи на троне, // Свою Любовь он предпочел Короне. - В начале своего правления Эдуард IV намеревался взять жену из Франции и для переговоров послал туда графа Варвика. Но, пока граф Варвик был во Франции, он влюбился в леди Элизабет Грей и, поскольку она отказалась стать его любовницей, тайно на ней женился, в связи с чем лишился трона, который, однако, вскоре вернул себе.
Сонет 79
4 ...Венеры голубков... - Богиню любви Венеру традиционно представляют в колеснице, запряженной голубками (см. напр.: Овидий. "Метаморфозы", XIV, 597).
Сонет 81
Приводим ранее публиковавшийся перевод О. Румера:
О поцелуй, даришь ты щедро нам
Румяные плоды земного рая,
Ты задаешь веселый труд губам,
4 В сердца блаженство дивное вливая.
Тобой меж душ творится связь живая,