Выбрать главу

И с кем кого вязать, ты знаешь сам.

Пред миром всем хочу воспеть тебя я,

8 Воздать хвалу благим твоим дарам.

Но милая кладет запрет в смущенье:

Ей мнится, я снижаю вдохновенье.

Что сделать мне? Я не могу молчать,

Я весь, горю, и взрыв мой неминуем;

Один есть выход: если поцелуем

14 Ты на уста наложишь мне печать.

Сонет 82

3 ...Того, кто стыл над водяным зерцалом... - Имеется в виду Нарцисс. Древнегреческий миф повествует, что прекрасный юноша Нарцисс отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан богами. Увидев свое отражение в воде, он влюбился в него и умер от любви. Боги превратили Нарцисса в цветок.

4 ...И той, что пред Троянцем шла нагой. - Имеются в виду Афродита и Парис. Древнегреческий миф рассказывает, что Афродита появилась обнаженной перед Парисом, который должен был решить спор трех богинь - Геры, Афины и Афродиты и выбрать из них прекраснейшую.

Сонет 83

1 Филип - воробей, который в то время ассоциировался с распутством. Действия этого воробья почти точно повторяют действия другого воробья из поэмы "Филип-воробей" английского писателя Джона Скелтона (1460?-1529).

Песнь третья

Три строфы этой песни обращены к слуху, взгляду и разуму. Ими ограничена любовь. Желание, которое связано с другими чувствами, - не любовь, но страсть, безумие. В основе построения песни - обратный параллелизм.

1 Орфей - мифический фракийский певец. Подробнее о нем, см. примеч. 9 к "Защите поэзии".

3 Амфион - См. примеч. к сонету 68 и примеч. 10 к "Защите поэзии".

8-10 ...Влюбился в пастушка без памяти дракон, // Гречанки светлый взор так полюбил орел, // Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел... - Эти сюжеты взяты из "Естественной истории" Плиния (VIII, 61 и X, 18). История об орле упоминается также английским писателем Джоном Лили (1554?-1606) в книге "Эвфус и его Англия" (1580).

Сонет 84

13-14 ...Тебе желаю много сотен лет // Лобзать благоговейно Стеллы след! - Подобная же просьба была высказана Петраркой в сонете 208, где он обратился к реке Роне.

Сонет 86

6 ...Горностая белизной... - Мех горностая - символ неподкупности судей, а также достоинства пэров Англии (их мантии были оторочены мехом горностая).

Песнь пятая

Считается, что эта песнь была написана до начала работы над циклом "Астрофил и Стелла". Возлюбленная поэта здесь (в отличие от Стеллы, которая сначала была холодна, а потом отдала свою любовь Астрофилу) сначала была благосклонна к поэту, а потом отвергла его притязания.

Сонет 89

Единственный в цикле сонет с двумя рифмами.

Сонет 90

Петрарка также утверждал, что его цель - выразить свою печаль, а не добиться славы (сонет 293). Однако здесь Сидни противоречит тому, что было им высказано в сонете 34.

Сонет 91

9 Те глобусы - лишь слепки вышних сфер. - Имеются в виду деревянные глобусы, отображавшие расположение звезд. Считалось, что небесные тела, нарисованные на глобусе, теряют красоту и величие настоящих звезд на небе.

Сонет 92

3 Как житель Спарты, бережете слово? - Пренебрежение роскошью, выносливость, как и немногословие спартанцев, занимавшихся главным образом военным делом, вошли в поговорку. Спарта - крупное древнегреческое государство на п-ве Пелопоннес.

Сонет 93

Приводим ранее не публиковавшийся перевод Л. Темина:

Дитя блаженства моего, о рок!

Печаль моя уже рыдать не в силах,

Ей не хватает черноты в чернилах:

4 Я огорчить, презренный, Стеллу мог!

Раба дыханье - правда, с нею бог

Свидетели: то плод страстей постылых,

Смущенный разум мой уже клеймил их,

8 Да только вот исправить не помог.

Казню себя всечасно и грущу,

Живу и помню: вред нанес невольно,

Пусть все простят меня - я не прощу,

Чтоб не болело так, пусть будет больно!

Страдаешь ты - я умереть хочу,

14 Слезой твоею я кровоточу.

Сонет 95

Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова:

О вздохи, вздохи, верные друзья,

В тяжелый час не бросившие друга!

Я вас вскормил - услуга за услугу:

4 То вы в нужде, a вот сегодня - я.

Меня бежала радость бытия.

Надежда трусит, забиваясь в угол.

Рассудок лжет, отчаяньем запуган,

8 Хоть обещал в беде со мной стоять.

Слепая боль в безумье пожирает

Потоки слез, как отпрысков своих,

Страшась, что вдруг, до срока умирая,

Любовь дала мне в утешенье их.

Спасибо, вздохи. Долг друзей почетен.

14 Но скоро ли мне сердце разобьете?

Сонет 97

1-3 ...на небесах Диана... // И звездных Нимф зовет в веселый круг... Богиню охоты Диану сопровождают звезды, которые во время охоты посылают свои лучи-стрелы в людей.

Сонет 98

Обращение к постели было обычным в сонетной поэзии, однако Сидни, как всегда, трактует его по-своему.

Сонет 102

9 Гален Клавдий (130-200) - римский врач и естествоиспытатель. 13 Любви Царица... - Имеется в виду богиня Афродита.

Сонет 103

10 Эол (греч. миф.) - повелитель ветров.

Сонет 104

11 ...Пустым бокалом... - т. е. пустым окном. Это значит, что когда Астрофил приходит к окну Стеллы, она ему не показывается.

Песнь одиннадцатая

42 Аргус (греч. миф.) - многоглазый великан, всегда бодрствующий.

Сонет 107

7-8 ...дабы оне // Вершили труд свой... - Возможно, речь идет о предложении сэра Генри сыну сопровождать его в Ирландию или о политической деятельности Филипа Сидни вообще. Итак, Астрофил оставляет Стеллу ради политической деятельности, о которой Ф. Сидни мог только мечтать до ноября 1585 г.

Сонет 108

Приводим ранее не публиковавшийся перевод Л. Темина:

Когда печаль, сердечное горенье

Прожгут меня до сердца, - может быть,

Тот темный вход сумеет осветить

4 Любви к тебе и радости свеченье.

Мысль о тебе рождает Наслажденье,

Гнездо души готов я разорить

Но где тогда Отчаянью царить?

8 Исчезли крылья - Ночь покрыла сенью

И низко-низко голову мне гнет:

На что страдальцу Фебовы скарбницы?

Коль к Дню закрыт железной дверью ход.

Так странно, ах, твой труд во мне творится:

Одна ты Радость в горестях мирских,

14 Одно ты Горе в радостях моих.

Л. И. Володарская