Выбрать главу

Противник мне удар нанес в упор,

14 И вот - смущенье Стеллы, мой позор.

перевод А. Ревича

Сонет 54

Я не кричу о страсти всем вокруг,

Цветов любимой нет в моем наряде,

С собою не ношу заветной пряди,

4 Не плачу, не заламываю рук,

И нимфы, почитательницы мук,

Привычные к возвышенной тираде,

Твердят: "О нет! Оставьте бога ради!

8 Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!"

Бог с ними. В мой тайник войти лишь Стелле.

Искусство Купидона не по мне.

И вы поймете, девы, что на деле

Таит влюбленный чувства в глубине,

Себя страшится выдать ненароком.

14 Безмолвен лебедь не в пример сорокам.

перевод А. Ревича

Сонет 55

О Музы, к вам взывал я столько раз,

Молил вас расцветить мой жалкий слог,

Чтоб наготу свою прикрыть он мог,

4 Снискать признанье с помощью прикрас.

Я вдохновения искал у вас,

Из грустных слов вязал цепочки строк,

Вы мне старались преподать урок,

8 И черный креп я ткал из пышных фраз.

Но не желаю больше сладких слов,

И ни о чем вас больше не прошу,

Одно лишь имя я твердить готов,

Когда его я вслух произношу,

Оно, как музыка, владеет мной,

14 И мне не надо музыки иной.

перевод А. Ревича

Сонет 56

Молчи, Терпенье, долог твой урок

И сердцу вовсе непригоден в деле:

Ни крохи взгляда более недели

4 И помнить твой урок весь этот срок?

Когда б я буквы взглядов видеть мог,

Что учат кротости, - пусть еле-еле,

Но я бы уж сдержался с дрожью в теле,

8 И, может, был бы мне совет твой в прок.

Но в миг, когда ее явленья жажду,

Ты предлагаешь мне питье свое,

Чтоб хладной влагой утолить мне жажду?

Нет, я по горло сыт! Яви ее

С терпеньем пусть остудит пыл мой жгучий!

14 А уж потом меня терпеньем мучай.

перевод А. Парина

Сонет 57

Боль, став хозяйкой мыслей и страстей,

Велела слугам, злясь на проволочку,

Сковать из слов стенающую строчку,

4 Как боль сама, разящую людей,

И Стеллу в миг, когда она добрей,

Застать незащищенной, в одиночку

Тогда души плотскую оболочку

8 Пронзит стенанье остротой своей.

Она не раз мои мольбы слыхала

И даже пела их - искусно столь,

Что тьму печали в сердце просветляла.

Казалось бы, должна утихнуть боль

От пения - но нет, такая сладость

14 В том голосе, что боль мне стала в радость.

перевод А. Парина

Сонет 58

Кто усомнится? Цепью золотою

Оратор так сердца людей скреплял,

Что, как один, за ним народ шагал,

4 И ритм речей лишь властвовал толпою.

Изысканные тропы он порою

Нежнейшею подкладкой подшивал,

И мысль он в самый грубый мозг вбивал,

8 Впечатывая формою живою...

Так я живописал, судите сами,

Всю боль мою горчайшими словами,

Для Стеллы муку из груди исторг.

О голос! О лицо! Но смолкли пени

И я познал, несчастный, в то мгновенье

14 Такой опустошительный восторг!

перевод Л. Темина

Сонет 59

Ужели для тебя я меньше значу,

Чем твой любимый мопсик? Побожусь,

Что угождать не хуже я гожусь,

4 Задай какую хочешь мне задачу.

Испробуй преданность мою собачью!

Вели мне ждать - я в камень обращусь,

Перчатку принести - стремглав помчусь

8 И душу принесу в зубах впридачу.

Увы! Мне - небреженье, а ему

Ты ласки расточаешь умиленно,

Целуешь в нос!.. Ты, видно по всему,

Лишь к неразумным тварям благосклонна.

Что ж - подождем, пока Любовь сама

14 Решит вопрос, лишив меня ума!

перевод Г. Кружкова

Сонет 60

Когда мой гений шлет меня туда,

Где лицезреть могу я Стеллы прелесть,

То с тех небес разят, в меня нацелясь,

4 Пренебреженья громы и беда

Но жребий переменчив: и следа

Божественной я видеть не надеюсь

А нежный голос (в нем все Музы спелись!)

8 Слова любви вдруг обронит тогда...

Теперь я, оглушаемый судьбой,

Так отупел, что не могу изведать

Глубь, где сплелись Враждебность и Любовь...

Скажи мне, добрый кто-нибудь, что делать:

Не существуя - сущ я, сущий - тлен,

14 Я проклят, я же и благословен!

перевод Л. Темина

Сонет 61

Слезой нежданной, вздохом безутешным,

Обмолвкой, красноречием немым

Я сердце Стеллы осаждаю. Вечным

4 Ответом мне ее покой храним:

Тот, кто и впрямь горит огнем сердечным,

Вручает дух и тело вместе с ним

Своей Святой, и радостям безгрешным

8 Он эгоизмом жертвует своим...

Невинной, ей любовь моя страшна

Я должен стать безгрешным, как она!

Ах, доктор Купидон, скажи как быть:

Ужель, любовь считая эгоизмом,

Признать, в угоду ангельским софизмам,

14 Что не люблю, не перестав любить?

перевод Л. Темина

Сонет 62

Недавно я, любовью истомленный,

"Жестокая!" сказал Любви моей,

Ответила с любовью затаенной,

4 Чтоб Истину любви искал я в ней!

И понял я (вначале - восхищенный!):

Живет в ней та любовь всего верней,

Что и меня заставит неуклонно

8 Брести путем благочестивых дней,

Принудит и меня своею властью

Бежать напрасных бурь надежд и страсти,

Жить, верность Добродетели храня...

Любимая, увы мне: если это

Любви подачка, нищему монета,

14 Так не люби же, чтоб любить меня!

перевод Л. Темина

Сонет 63

О правила грамматики! Вдвойне

Пускай себя проявит ваша сила:

Не школяры (она им так постыла!),

4 Но милая ее докажет мне.

Когда недавно, с ней наедине,

Опять запретной милости просил я,

"Нет! Нет!" голубка дважды повторила,

8 Страшась, что не расслышу я вполне...

Воспрянь же, Муза, и пеан пропой,

Забудьте зависть, Небеса, и мой

Успех триумфом увенчайте сразу:

Поскольку знают все со школьных лет,

Что тот, кто свел в суждении два "нет",

14 Построил утвердительную фразу!

перевод Л. Темина

Песнь первая

Кому все песни Муза посвятила,

Вложив в слова и звуки столько пыла?

Твою, твою земную власть пою,

4 Ты песнь мою одна заполонила.

В ком нежность черт и царственная сила,

Кому Природа главный ключ вручила?