Выбрать главу

перевод Л. Темина

Сонет 81

О поцелуй, который дан устам

Плодам румяным найденного Рая,

Ты льешь на сердце сладостный бальзам,

4 Немые губы счастью научая.

О поцелуй, ты, души обручая,

Природы волшебством дарован нам,

И чтобы гимн пропеть таким дарам,

8 Как был бы рад не покладать пера я!

Но скромница меня лишает права:

Ей высшая нужна, иная слава...

Душа в огне! Я не могу молчать!

Хочу, утратив разум, быть счастливым:

Меня способна сделать молчаливым

14 Лишь поцелуя твоего печать.

перевод Л. Темина

Сонет 82

О нимфа сада, дивный облик твой

Живой укор красотам небывалым

Того, кто стыл над водяным зерцалом,

4 И той, что пред Троянцем шла нагой.

В твоем саду у Вишен вкус хмельной

Как много сласти в этом соке алом!

О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:

8 От Вишен не гони своей рукой!

Хоть в страсти я ума отбросил груз

И, в ход пустив и смелость и отвагу,

На нежной вишне совершил укус,

Прости мой промах, не гони беднягу.

Клянусь, что впредь, вкушая благодать,

14 Я стану целовать, а не кусать!

перевод А. Парина

Сонет 83

Филип, я долго был в ладах с тобой,

Смотрел, как ты втирался к вей в доверье,

Ты скромником держался, лицемеря,

4 Гоним как будто кроткою рукой.

Я ревновал, но слушал щебет твой

Ты на груди у милой пел Венере.

Как я страдал, глазам своим не веря

8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой!

Что ж, эта милость спесь твою взрастила?

В сетях самодовольства стал ты глуп.

Как дерзости в тебе, наглец, хватило

Коснуться клювом этих сладких губ

И с языка слизнуть Нектар, смелея?

14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!

перевод А. Парина

Песнь третья

Коль музыкой любви Орфеева свирель

Кружила в танце лес, бесчувственный досель,

А лирой Фебов храм построил Амфион

Из пляшущих камней, взлетевших в небосклон,

То пенье Стеллы во сто крат сильней.

6 О камни, о леса, внимайте ей!

Всесилен хмель любви. Уж если, опьянен,

Влюбился в пастушка без памяти дракон,

Гречанки светлый взор так полюбил орел,

Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел,

То знай: земную страсть влечет зенит.

12 О звери! Птицы! Стелла там блестит.

Ты спросишь, отчего хор птиц и сонм зверей,

И камни, и леса с любовью в ноги к ней

Не бросились еще? - Так велика их страсть,

Что замерли они, не в силах в ноги пасть.

О бедный разум! Как ты поражен!

18 И взор, и слух людской заворожен.

перевод В. Леванского

Сонет 84

Уж если ты - дорога, мой Парнас,

А Муза, что иным ушам мила,

Размер подков гремящих предпочла

4 Мелодиям, исполненным прикрас,

То, словно счастья, я молю сейчас,

Чтоб ты меня к любимой привела

И наша с Музой прозвучит хвала

8 Благодарением тебе от нас.

Пусть о тебе заботится народ,

Пусть избежит забвенья даль твоя,

Не знай греха, разбоя и невзгод

И в знак того, что не завистлив я,

Тебе желаю много сотен лет

14 Лобзать благоговейно Стеллы след!

перевод В. Рогова

Сонет 85

Я вижу берег! Сердце, не спеши:

Твой парус судну шаткому опасен.

Порыв, рожденный радостью, прекрасен,

4 Но он сулит крушение души.

Так слабоумный Лорд в ночной тиши

Закон измыслит, что для всех ужасен,

И людям, для которых путь был ясен.

8 Укажет тропку, где обрыв в глуши.

Свободу слугам предоставь своим,

Пусть уши разуму доносят звуки,

Лик Красоты глазам необходим,

Дыханью - аромат; пускай же руки

Обнимут мир - с Любовью и людьми,

14 А ты всю царственную Дань возьми.

перевод И. Озеровой

Песнь четвертая

Радость, снова ты со мной.

Боль безумца успокой,

Душу мне не береди

И блаженством награди.

Ты стань моей - и весь я твой.

6 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

В звездной шали ночь светла.

От Любви сияет мгла.

Дремлет ревность. Сам зенит

От угрозы нас хранит.

Ты стань моей - и весь я твой.

12 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

Для сетей своих Эрот

Места лучше не найдет.

Здесь, на ложе красоты,

Шепчут все нежней цветы:

Ты стань моей - и весь я твой.

18 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

Лунный свет - как легкий дым

Пред сиянием твоим.

Я судьбою вознесен.

Нас не слышат. Всюду сон.

Ты стань моей - и весь я твой.

24 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой.*

Чу! Шуршанье... Это Мышь.

Всюду дрема, всюду тишь.

Но лепечет сон-ручей:

"Не теряй младых ночей".

Ты стань моей - и весь я твой.

30 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

Время - скряга. Может быть,

Миг блаженный повторить

Не дозволит. Ты со мной

Так ликуй в тени ночной.

Ты стань моей - и весь я твой.

36 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

Погасила свечи мать.

Спит, решив, что ты опять

Пишешь письма. Ты и впредь

Их пиши. Но дай пропеть:

Ты стань моей - и весь я твой.

42 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

Ни к чему преграда рук.

Лучше ладить, милый друг.

Пусть воюет Марс, а ты

Действуй силой красоты.

Ты стань моей - и весь я твой.

48 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

Горе мне! Меня клянешь,

Ненавидишь. Ну так что ж,

Проклинаю рока власть!

Я взлетел, чтоб так упасть!

Прощай! закончен путь земной!

54 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

перевод В. Леванского

Сонет 86

Увы, зачем такая перемена

В твоих глазах? Коль есть вина за мной,

Пусть стыд мне очи выест, пусть чумой

4 Позора буду мучим ежеденно!

Но если чувство в сердце неизменно

И блещет Горностая белизной,

И все мои мечты к тебе одной,

8 К одной тебе летят самозабвенно,

Тогда смягчись, о нежный судия!

Ужель не замечаешь, как тоскую?

И если должен быть наказан я,

Карай, - но кару избери другую.

Оставь мне свой благословенный взгляд

14 И Рай уже не обратится в Ад.

перевод Г. Кружкова

Песнь пятая

Когда во мне твой взор надежду заронил,