Выбрать главу

Моя душа, их жадно ловишь ты,

8 Живя в аду, где гибнешь безвозвратно.

О жалобы, в такой вы скрыты речи,

Что перед вами вянет красноречье,

Гармония в рыданьях - наяву...

Коль слезы, вздохи, пени мне являли

Такое воплощение печали,

14 То радость, прочь! Пусть в Грусти я живу.

перевод Л. Темина

Сонет 101

Хворает Стелла - и в больной постели

Та Красота, которой равных нет,

Болезнь гордиться вправе, в самом деле

4 Своим плодом считая этот цвет.

Живет болезнь в таком прекрасном теле,

Недуг такою чистотой одет

Но радость, что жила в глазах, как свет,

8 Вдруг учится рыдать (вот странность!) в Стелле.

Болезни служит, словно паж, Любовь

Малейший взгляд любого заставляет

Спешить, чтобы смягчить болезнь и боль.

Сама Природа над тобой рыдает:

Она не сможет, пусть века пройдут,

14 Вновь ум такой в такой вложить сосуд!

перевод Л. Темина

Сонет 102

Где Розы алые, чей пламень так пленял?

Куда исчез тот цвет, что облик благородный,

Пылая, обрамлял стыдливостью природной?

4 Кто с утренних небес мою зарю украл?

Как вышло, что цветок малиновый увял,

Взращенный с нежностью Природой плодородной?

Кто в этом виноват, что бледностью холодной

8 Покрыт любимых щек божественный овал?

Галена правнуки, бредя путем избитым,

Причину отыскать хотят в недуге скрытом,

Но ищут, как всегда, от правды вдалеке;

То просто-напросто Амур белит страницы

Для новой повести, пока Любви Царица

14 Чернила красные разводит в пузырьке.

перевод Г. Кружкова

Сонет 103

Благословенна Темза, в чьих струях

В тот вечер образ Стеллы отразился!

И каждый всплеск воды, и каждый взмах

4 Весла, который для нее трудился.

Ладья плыла, танцуя на волнах,

И ветерок, что над прекрасной вился,

Запутавшись в душистых волосах

8 О сладкий плен! - затих и притаился.

Напрасно он остаться там мечтал,

Был изгнан сын Эола, - но сначала

Он дерзким поцелуем растрепал

Ей локоны, - она зарделась ало.

И я в душе воскликнул: "Милый стыд,

14 Да будет он в Храм вечности укрыт!"

перевод Г. Кружкова

Сонет 104

Но чем я вас, завистники, задел,

Что каждый взгляд, мое любое слово

Оклеветать злословие готово,

4 Таясь везде, куда б ни поглядел?

Вас не смягчит мой горестный удел:

В тюрьме разлуки не поднять засова,

Кромешен мрак, и нет пути иного,

8 И скорбь словам поставила предел.

Промедлю под окном благословенным,

Обрадован, от жажды в забытьи,

Пустым бокалом, точно кубком пенным,

Вы тут как тут, ревнители мои:

"Он любит Стеллу! Он о ней стенает!"

14 Глупцы! Да кто же это отрицает!

перевод Г. Русакова

Песнь одиннадцатая

"Под окном, во тьме ночной

Кто играет, словно стонет?"

Тот, кто с глаз твоих долой

Сослан, и скорбит - и гонит

5 Грубый свет звезды иной.

"Ты ли тянешься к огню

С прежней пылкою мольбою?"

Друг мой! Грезы сохраню

И, оставленный тобою,

10 Сгину, если изменю.

"Все рассеется, как сон,

Лишь настанет час разлуки."

Нет, бессилен сей закон:

В сердце, полном смертной муки,

15 Облик твой запечатлен.

"Все пройдет с теченьем дней.

Время людям неподвластно."

Станет суть вещей ясней.

Горлинке, влюбленной страстно,

20 Суждено любить сильней.

"Ты забудешь о любви

В вихре новых увлечений."

Ликов ангельских рои,

Хор красавиц - только тени,

25 Тени бледные твои.

"Эти мысли возлелей!

В них елей и свет небесный..."

Отчего ты стала злей?

Никогда, цветок прелестный,

30 Не казалась ты милей.

"От любви невзгоды сплошь.

Ты устанешь и остынешь."

Как в безумье ни трясешь

Сей кинжал - любви не вынешь:

35 Глубже в сердце всадишь нож.

"Приходить сюда не смей!

Мне покоя здесь не стало."

Я лишусь блаженных дней,

Только б ты тревог не знала.

40 Здесь причал души моей.

"Ну, беги! Довольно сцен!

Аргуса не дремлет око!"

О богиня перемен!

О Фортуна! Ты жестока.

45 Покидаю милый плен.

перевод В. Леванского

Сонет 105

Она исчезла. Горю нет конца...

Бесплотно и бесследно, как виденье.

Из зеркала исчезло отраженье,

4 Хоть сердце сохранило лик ея.

Клянусь, я был невинней мудреца,

Когда в невероятном ослепленье

Все зеркала заставил в исступленье

8 Служить свеченью одного лица.

Но хватит плакать. Ожерелье слез

Мне не вернет утерянного Бога.

Будь проклят паж, который факел нес,

Будь проклят Кучер, проклята дорога.

Ты поровну на всех проклятья раздели.

14 Я трижды проклят сам за то, что был вдали.

перевод И. Озеровой

Сонет 106

О боль разлуки - Стеллы нет со мной;

О ложь надежды лестной! С честным ликом

Она лгала, что в этом месте диком

4 Увижусь я со Стеллой неземной.

Вот я стою над крутизной,

Страдание во мне созрело криком,

Но в ослепленье жалком и великом

8 Хочу молиться я тебе одной.

Здесь вижу много я прекрасных Дам,

Плетущих кружева беседы нежной,

Но в сердце им я заглянуть не дам,

В их утешенье привкус неизбежный

Целебной лжи, которая всегда

14 Несет туда веселье, где беда.

перевод И. Озеровой

Сонет 107

О Стелла, ты одна - Источник счастья,

Стихиями ты властвуешь вполне,

И прежде, чем служить хоть как-то мне,

4 Они идут к твоей монаршей власти.

Так дай же сердцу отдых - хоть отчасти,

Оно страдает по твоей вине,

И мыслям дай Приказ, дабы оне

8 Вершили труд свой, не страшась напасти.

Как Королева, отошли мой разум,

Пусть он, тебе покорствуя, сполна

Сработает все, что обязан, разом:

Позор слуги - Хозяина вина.

Не дай глупцам себя во мне хулить

14 И "Вот любовь!" с презреньем говорить.

перевод Л. Темина

Сонет 108

Когда беда (кипя в расплавленном огне)

Прольет на грудь расплавленный свинец,

До сердца доберется, наконец,

4 Ты - свет единственный в моем окне.

И снова в первозданной вышине

К тебе лечу, как трепетный птенец,

Но горе, как безжалостный ловец,

8 Подстережет и свяжет крылья мне.

И говорю я, голову склонив:

Зачем слепому ясноликий Феб,

Зачем глухому сладостный мотив,

И мертвому зачем вода и хлеб?

Ты в черный день - отрада мне всегда,

14 И в радости лишь ты - моя беда.

перевод И. Озеровой

ПРИМЕЧАНИЯ

ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА

Настоящее первое издание сочинений Филипа Сидни (1554-1586) на русском языке включает в себя сонетный цикл "Астрофил и Стелла" и трактат "Защита поэзии". К ним прилагается перевод более раннего цикла "Некоторые сонеты", сложившегося в современном его виде на основе публикаций XVI в., в основе которых лежали в свою очередь сонеты и песни, объединенные волей автора.

На русском языке сочинения Сидни почти не имеют истории. Из сонетного цикла "Астрофил и Стелла" ранее были переведены на русский язык всего двадцать сонетов - и все уже в советское время. Два сонета были переведены на русский язык О. Румером. Они сохраняют для нас свое историческое значение в качестве первых попыток передать содержание сиднивского стиха и включены нами в раздел Примечания (сонеты 31 и 81). Авторами остальных ранее публиковавшихся переводов являются В. Рогов (сонеты 1, 2, 8, 13, 31, 39, 84, 89) и И. Озерова (сонеты 7, 9, 14, 16, 22, 85, 93, 105, 106, 108). Переводы включены в основной корпус книги.

Впервые сонетный цикл был издан в 1591 г., однако не полностью. Наиболее полный и точный текст - в издании 1598 г. ("Arcadia"), которое было предпринято Мэри Пемброук как собрание сочинений ее брата. В книгу вошли "Аркадия", "Защита поэзии", "Некоторые сонеты", "Астрофил и Стелла", "Леди мая". С тех пор в подавляющем большинстве изданий цикл сонетов "Астрофил и Стелла" сохраняется в точности в том виде, в каком он был напечатан в 1598 г.