Едва лик Стеллы на щите вознес,
Где на сребристом поле алость роз.
Феб распахнул свод неба широко
И рек Амуру, что в сравненье с ним
14 Не зваться рыцарями тем двоим.
перевод В. Рогова
Сонет 14
Увы, мой друг, стерпел я много ран
Того, кто людям дал огонь небесный,
Не так терзал свирепый Гриф над бездной
4 Когда опустошал Любви колчан.
Но, как Ревень, ответ тобой мне дан,
(И стала грудь для вздоха слишком тесной):
В трясине грешных мыслей тонет честный
8 Порыв души, и даже смерть - обман?
Но если грех мне формирует нрав,
Скрепляет правдой слово и деянье,
Страшась позора, за позор воздав,
Он верностью венчает воспитанье.
И если грех - Любви святое чудо,
14 То я вовеки грешником пребуду.
перевод И. Озеровой
Сонет 15
О ты, лелеющий любой ручей,
Любой родник парнасской древней кручи,
Любой цветок, невзрачный и колючий,
4 Суешь в свою строку, любой репей.
По способу ученых рифмачей
Ведешь ты строй грохочущих созвучий
И мертвого Петрарки стон певучий
8 Мешаешь с треском выспренних речей.
Ступив на этот путь, свершаешь промах,
Раскаешься в украденных приемах,
В них чувства нет, в них нет живой души.
Но если ты творишь не для забавы,
Но если хочешь стать питомцем Славы,
14 Взгляни на Стеллу, а потом пиши.
перевод А. Ревича
Сонет 16
Так создан я, что за собой влекли
Меня красавицы, как самоцветы,
Бурлящий дух мой попадал в тенеты,
4 Которые Любовью нарекли.
Но языки огня меня не жгли,
Мне боли страсть не причиняла эта,
И я решил, что неженки наветы
8 На страсть из-за царапин навлекли.
Я с этим львенком лишь играл, пока
Мои глаза (на счастье, на беду ли?)
Узрели Стеллу. Сломана строка,
Ее глаза мой мир перевернули.
Теперь с Любовью мы накоротке
14 Она как яд в отравленном глотке.
перевод И. Озеровой
Сонет 17
Эрот разгневал собственную мать:
Ослаб от нег любовный пыл Ареса,
Но в бога стрел не стал метать повеса,
4 В мехи пустые прежний жар вливать.
Юнец-то знал: Ареса не сдержать,
Коль разум скроет ярости завеса,
И мать сломала стрелы у балбеса,
8 Сломала лук, а он - давай рыдать.
Но сжалилась над ним Природа-бабка,
Две брови Стеллы в луки превратив;
Из острых взглядов вышла стрел охапка.
О, как он прыгал, весел и счастлив!
За старые дела проказник взялся,
14 Помчался в путь - и я ему попался.
перевод А. Парина
Сонет 18
Я сознаюсь в ничтожестве своем,
Входя к рассудку в счетную палату,
Из всех счетов я вывожу растрату
4 Достоинств, небом данных мне взаем.
За все, что мы с рождением берем,
Мне нечего отдать Природе в плату.
Не знал я счета ни сребру ни злату,
8 И нет мне оправдания ни в чем.
Мой пыл сдает, мой дар творит безделки;
Мой разум тщетно защищает страсть,
Чьи побужденья низменны и мелки;
Я над самим собой теряю власть.
Но потому мной горе овладело,
14 Что больше нечего терять для Стеллы,
перевод А. Парина
Сонет 19
Струна души на луке Купидона
Не рвется и по-прежнему звенит.
Но в радости меня терзает стыд,
4 И страсть моя к раскаянию склонна.
Рассудок мой, ты - сам себе препона:
Перо мое о Стелле говорит,
Но слово на конце пера молчит
8 И суеты бежит настороженно.
Все Стелла превосходит. Но к чему
Мне все, коль я, как звездочет, который
Летит в канаву, глядя вверх - во тьму?
Пусть юный разум будет мне опорой,
Природой он на подвиги взращен
14 Теперь к Любви спешит и рвется он.
перевод В. Орла
Сонет 20
Я в сердце поражен. Назад, друзья!
Жестокому не верьте мальчугану!
Из темноты, дыханье затая,
4 Он целится и вновь наносит рану.
Где, мальчуган, лежит стрела твоя?
Кто дал приют коварному Тирану?
В небесной тьме тебя увижу я,
8 Когда в глаза моей любимой гляну.
Я, скромный путник, в темноту гляжу,
Стою недвижно, очарован мглою,
Но мальчика во тьме не нахожу.
Вдруг молния, сверкнув, летит стрелою,
И я смертельно ранен: то была
14 Не молния, а грозная стрела.
перевод В. Орла
Сонет 21
Ты говоришь, насмешливый приятель,
Что загнала меня Любовь в капкан
И что в моих стихах царит обман,
4 И что мой разум - суетный мечтатель.
Пускай я невнимательный читатель
Платона, - право, не один туман
Юнцу лихому от рожденья дан,
8 Хотя порой надежда - подстрекатель.
Безумный Март мне не сулил беды,
Но я предстал в упадке перед Маем.
Чем встречу я часы моей страды?
Ты, верно, скажешь: разум твой вскопаем
Лопатой знаний. Друг мой, возвести,
14 Что в мире сможет Стеллу превзойти?
перевод В. Орла
Сонет 22
На небосводе Солнце посредине,
Прекрасных близнецов покинув кров,
Без шарфа белоснежных облаков,
4 Обрушивает жар в своей гордыне;
И Всадницы прекрасные отныне,
На ветер не бросая бранных слов,
В благословенной тени вееров
8 Спешат укрыть ланит непрочный иней.
И только Стелла, лишь она одна,
Лицо, подобно солнцу, не скрывала,
Беспечностью своей защищена,
Она своих богатств не растеряла.
В тот день красавиц много обгорело,
14 Но Солнце лишь поцеловало Стеллу.
перевод И. Озеровой
Сонет 23
Заметив мой угрюмо сжатый рот
И мой тоскливый неподвижный взгляд,
Досужий свет гадает невпопад,
4 Никак причин печали не найдет.
Один готов побиться об заклад,
Что это все - познаний горький плод,
"Он к Принцу вхож, - иные говорят,
8 И полон государственных забот".
А самый строгий Приговор таков:
"Тщеславен! В гору лезет! Но почет
В златую западню его влечет!"
Эх, умники! Эх, скопище глупцов!
Стремлюсь душой и днем, и по ночам
14 Лишь к сердцу Стеллы и к ее очам.
перевод А. Ревича
Сонет 24
Глупцов богатых многих я знавал,
Ничтожества, высиживают клад,
Потом клянут свой жребий, как Тантал,
4 Жизнь богачей - не жизнь, а сущий ад,
Однако им Господь смекалку дал,
Глупцы хитрее умных во сто крат,
Добро свое, презренный свой металл
8 Лелеют, как святыню, и хранят.
Вот вам глупец богатый - но каков!
Ему дарован лучший самоцвет,
Сей божий дар он в грязь втоптать готов.
У этого глупца понятья нет,
Чем он владеет. Жалкий богатей!
14 Пусть процветает в тупости своей!
перевод А. Ревича
Сонет 25
Сказал мудрец, успевший в изученье
Того, кто мудрым заменил отца,
Что Добродетели предназначенье
4 Представ очам, вселять Любовь в сердца;
Но эта истина для нас мученье:
Лишь чувству доверяя до конца,
Не в силах мы увидеть то свеченье,
8 Что в занебесье манит мудреца.
И вот тогда, к себе любви взыскуя,
В обличье Стеллы Добродетель нам
Во всей красе является, ликуя.
Не верить не могу своим глазам:
Я вижу Стеллу, страсть моя - свидетель
14 В том, что нашла свой образ Добродетель,
перевод Э. Шустера
Сонет 26
Пускай себе неумные людишки
Не видят в астрологии чудес,
Хоть я узнал их боле, чем в излишке,
4 Следя дороги светочей небес,
Чей род высок отнюдь не понаслышке,
А мнят за долг блистательных принцесс
Светить и танцевать без передышки
8 Для загулявших до ночи повес.
Уму Природы должно подивиться,
Ведь в ней прекрасный царствует закон
Все низшее пред высшим да склонится!