А если потерял вдруг силу он,
Есть две звезды - глаза прелестной Стеллы,
14 Что скажут мне судьбы моей пределы.
перевод Э. Шустера
Сонет 27
Я, погруженный мыслями во тьму,
Угрюмцем на веселии сижу
И нужных слов в ответ не нахожу
4 Тому, кто чтит не мысль, а речь саму,
И с уст слетают слухи посему
Мол, яд гордыни я в душе держу
И потому знакомства не пложу,
8 Что льщу себе, а боле никому.
Но не гордыня мною завладела
Душа глядит в нелживое зерцало;
В грехе тщеславья признаюсь я смело,
Что обойти друзей мне приказало,
Незримое, - но тяга ввысь склонила
14 Мой дух любимой посвятить все силы.
перевод А. Парина
Сонет 28
О вы, поклонники молвы лукавой,
Ославлен вами мудрый и святой,
Но для меня все толки - звук пустой,
4 Я не из тех, кто гонится за славой.
Прославить Стеллу я не счел забавой,
Любовь я пел, плененный красотой,
И мне совсем не кажется уздой
8 То, что клеймит ваш свет, ваш Разум здравый.
Я темы не прошу, моя строка
Не требует премудрости извечной,
Порукою тому моя рука,
Ведь я же в простоте чистосердечной
Дышу огнем, пылающим в крови,
14 И все мое уменье - дар любви.
перевод А. Ревича
Сонет 29
Как Сопредельник сильных королей,
Себя спасая и свою столицу,
Все отдает, и может враг сторицей
4 Всех грабить для снабженья лагерей,
Так видя, сколь силен Амур-злодей,
В войне с ним Стелла тоже не скупится,
Охотно отдает свои границы,
8 Храня лишь сердце от его цепей:
Амур в герольда превратил уста,
И груди - в два шатра, ресницы - в стрелы,
В доспехи - кожу Стеллы, в пищу - тело...
А так как здесь, на этом берегу,
Живут мои надежды, - неспроста
14 Я отдан в рабство вечное врагу.
перевод Л. Темина
Сонет 30
Грозят ли полумесяца рога
Уделам Христианского закона?
Огнем жестоким Польская корона
4 Растопит ли Московские снега?
Помирятся ль Французских три врага?
Крепка ли сила Цесарского трона?
Воспрянет ли Оранской славы крона,
8 Спасет ли Нидерландов берега?
Возьмем ли Ольстер на приманку злата,
Как взял его когда-то твой отец?
Шотландским смутам будет ли конец?
На каждый сей вопрос витиевато,
С учтивою улыбкой всякий раз
14 Ответствую, но думаю о Вас.
перевод А. Ревича
Сонет 31
О Месяц, как бесшумен твой восход!
Как бледен лик твой, как печален он!
Иль даже там, где ясен небосклон,
4 Упорный лучник стрел не уберет?
В Любви немало ведал я невзгод,
И видно мне, что ты, как я, влюблен;
Твой облик - скорби полон, изможден
8 Твое родство со мною выдает.
Товарищ по несчастью, молви мне:
Ужели верная Любовь глупа,
Ужели даже в горней вышине
Красавиц горделивая толпа
Любимой любит быть и мучит всех,
14 А Добродетель вызывает смех?
перевод В. Рогова
Сонет 32
О, сын отца мертвящего - Морфей,
Свидетель жизни, в смерть переходящей,
Порой - Пророк, историк настоящий,
4 Порой - Поэт по прихоти своей,
Ты надо мною властен, чародей,
Но душу ты мою не видел спящей,
Являя Стеллу ночью к славе вящей
8 (Ведь смех и слезы я коплю - для дней).
Ответь же мне: откуда ты берешь
Слоновью кость, и жемчуга, и злато,
Чтоб кожа, зубы - облик был похож?..
- Дурак! Не так уж Индия богата:
Пока отец твое чарует тело,
14 Я лишь краду из сердца образ Стеллы!
перевод Л. Темина
Сонет 33
Я мог бы... Страшно! Мог бы... Замолчи!
Не смог, не понял, недостало сил...
Теперь лишь, в этой чертовой ночи,
4 Так ясно вижу: счастье упустил!
Я, сердце, прав, что рву тебя в клочки:
Парис мою Елену не сманил
Я сам от счастья им вручил ключи,
8 Свою Судьбу я сам и сочинил;
Но многомудрый автор и актер,
Во мне сражаясь, каждый бил меня!
Как я умно смягчить пытался спор...
Не смог в Рассвете я увидеть Дня,
Что рядом был, с сияющим лицом.
14 Ах, быть бы глупым! Или - мудрецом.
перевод Л. Темина
Сонет 34
Спроси: "Зачем ты пишешь?" - Для покоя
Сердечного! "Но можно ль утолить
Словами муки - муку?" - Может быть,
4 Ведь прелесть есть в изображенье боя!
"Не стыдно ли стонать перед толпою?"
- Нет, это может славу породить.
"Но мудрецы ведь могут осудить?"
8 - Тогда суть мысли я искусно скрою!
"Но что глупей, чем вопиять в пустыне?"
- Что тяжелей, чем в боли промолчать?
Исчез покой, расстроен разум ныне...
Пишу, рядя: писать ли? не писать?
Чернила сякнут, мука не скудеет...
14 Прочтет ли кто, как Стелла мной владеет?!
перевод Л. Темина
Сонет 35
Ну как словами выразить предмет,
Коль истину не отличишь от лести?
Коль с бесконечностью природа вместе,
4 Как очертить любовь? Ведь грани нет.
Как жар мой загасить? Кто даст совет?
Пылает сердце, разум не на месте.
Коль Купидон стоит на страже чести,
8 О, где надежда, что увижу Свет?
Тебе служа, Амур достиг блаженства,
И Слава жалкая уже не прах,
Коль имя Стеллы на ее устах.
В тебе нашел мой разум совершенство,
Не ты хвалой - тобой хвала горда,
14 Хвалима ты - почет и ей тогда.
перевод А. Ревича
Сонет 36
Зачем ты, Стелла, и на этот раз
Штурмуешь замок сердца покоренный,
Куда уже давно сквозь бреши глаз
4 Твоих волшебных чар вошли колонны?
Давно Амур исполнил твой приказ,
И стяг твой осеняет бастионы.
Зачем впустую тратишь сил запас,
8 Громя в бою свои же легионы?
Такая нежность в голосе твоем
И в нежности его такая сила,
И столь она безмерна, что ничком
У ног твоих душа моя застыла.
Да что душа! Булыжник неживой,
14 Бездушный пень - и тот пленен тобой.
перевод А. Ревича
Сонет 37
Губам неймется, распирает грудь,
И чешется язык, и мысли в родах.
О лорды, слушайте - молю о взгодах!
4 Вот вам загадка, уловите суть.
К двору Авроры нимфа знает путь,
Богата всем, что зренью дарит отдых,
И слово ни одно в словесных сводах
8 Не передаст богатств ее отнюдь.
Богата похвалою непрестанной,
Богата сердцем царственных высот,
Богата славой, вечностью венчанной,
Но хоть в богатстве без забот живет,
Одним несчастьем жизнь ее чревата:
14 Она, увы, по имени Богата.
перевод А. Парина
Сонет 38
Смыкает сон тяжелые крыла
Над сенью век; дремота укротила
Круженье дум и чувства отвратила
4 От мелочей, которым несть числа.
Но страсть и здесь пристанище нашла
И образ милой Стеллы возвратила.
А в нем такая трепетность и сила,
8 Что попроси - она б запеть могла!
Вскочил, гляжу, не верю пробужденью:
Виденье угасает наяву.
Бегу вослед - бегу уже за тенью,
И сон к себе на выручку зову.
Но безвозвратно сладостная дрема
14 Минутной гостьей изгнана из дома.
перевод Г. Русакова
Сонет 39
Приди, о Сон, забвение забот,
Уму приманка, горестей бальзам,
Свобода пленным, злато беднякам,
4 Судья бесстрастный черни и господ!
От жгучих стрел твой щит меня спасет
О, воспрепятствуй внутренним боям
И верь, что щедро я тебе воздам,
8 Когда прервешь междоусобья ход.
Согласен я, чтоб ложе ты унес,
Опочивальню тихую мою,
И тяжесть в веждах, и гирлянды роз;
А если все тебе я отдаю,
Но не идешь ты, как молю о том,
14 Лик Стеллы в сердце покажу моем.
перевод В. Рогова
Сонет 40