Твою, твою земную власть пою,
36 Ты песнь мою одна заполонила.
перевод А. Парина
Сонет 64
Не нужно больше, милая, советов,
О, дай свободу ты моим страстям!
Пусть мудрецы, владеющие светом,
4 Хотят - ругают, а хотят - простят,
Пускай Фортуна не дарит приветом,
Пусть облака заволокут мой взгляд,
Пусть буду я для всех живых - отпетым,
8 Но от Любви мне нет пути назад!
Ни к славе Аристотеля, ни к славе
Кровавой Цезаря я не стремлюсь ничуть,
Судить меня любой, конечно, вправе,
Но я один лишь пролагаю путь
Путь к сердцу твоему! И Бог свидетель:
14 Ты мне - и Мудрость, ты - и Добродетель.
перевод Л. Темина
Сонет 65
Амур! Считать я вправе: ты - жесток,
Мечтам моим не помогая сбыться.
Свои услуги вспомнить я бы мог,
4 Их перечесть (хоть нечем тут гордиться):
Нагой младенец, был ты одинок
Мир постареть успел и умудриться,
В чьем сердце отыскал ты уголок,
8 Слепорожденный, чьи ты взял зеницы?
Глаза и сердце, свет и жизнь... Увы,
Таких услуг не стал бы забывать я!
А если верить голосу молвы,
То мы к тому же и по крови братья
Сам посуди: в гербах своих извечных
14 Несем мы - ты стрелу, я наконечник.
перевод Л. Темина
Сонет 66
Ну разве для надежды есть причины?
Иль отягченный горем с неких пор,
Ослабший разум множит те картины,
4 Что могут ублажить усталый взор?
В немилость впал я у своей судьбины,
Бездельничаю, пуст мой разговор,
Желанья - лишний повод для кручины,
8 Костыль боязни страсть мою подпер.
И все ж надежда в сердце проскользнула,
Когда в ночи - о нет, то было днем
Украдкой Стелла на меня взглянула,
С небес своих меня даря лучом;
И пусть мой взор ее очей не встретил,
14 В тех небесах смущенье он приметил.
перевод Э. Шустера
Сонет 67
Надежда, ты не шутишь, ты серьезна?
Развалины пред Стеллою сейчас,
И жалость из ее струится глаз,
4 И если так, не чересчур ли поздно?
Речь глаз ты изучила скрупулезно,
Но поняла ль ты смысл небесных фраз?
Прочти весь текст, прочти его сто раз,
8 И даже между строк, прошу я слезно.
Не пропустила ль ты какой пустяк?
След вздоха иль слезинки торопливой?
Когда изучишь в тексте каждый знак,
Поверю, что слова твои правдивы,
И предпочту ошибке волю дать
14 Скорей, чем, зная истину, страдать.
перевод Э. Шустера
Сонет 68
О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар,
Единственное солнце небосклона,
Луч негасимый, пыл неутоленный,
4 Речей и взоров сладостный нектар!
К чему ты тратишь красноречья дар,
Властительный, как арфа Амфиона,
Чтоб загасить костер любви, зажженный
8 В моей душе твоей же силой чар?
Когда из милых уст слова благие
Являются, как перлы дорогие,
Что впору Добродетели надеть,
Внимаю, смыслом их едва задетый,
И думаю: "Какое счастье - этой
14 Прелестной Добродетелью владеть!"
перевод Г. Кружкова
Сонет 69
О радость, как мне слог обресть высокий;
О счастье, как мне быть, коль слаб язык;
Смотри, о зависть, как восторг велик
4 Его Морей текут во мне потоки.
Под маскою скрывал я страх глубокий;
Теперь дозволь сказать мне напрямик:
Ушла зима моих страданий вмиг
8 Весны теперь настали сроки.
На трон доверья сел монархом я,
Мне Стелла сердце вверила, как царство,
И вправе я вскричать - она моя!
Теперь, пока не проявлю коварства,
Я здесь король, но некого венчать
14 Наш договор не станем омрачать.
перевод Э. Шустера
Сонет 70
А Муза мне устроит тарарам
Не вечно ж про печаль писать! Недаром
Пила так много слез моих - пора
4 Ей их запить зевесовым Нектаром!
Сонетам ли зудить, как школярам,
Бас - будь глубок, верхи - парите яро,
Для смеха - щеки (хоть глаза - слезам).
8 Грешно пренебрегать господним даром!
Явись же, Муза, и яви добро:
Напишем радость, хоть и черно-белым...
Но хватит, хватит... Придержи перо,
Неистовая! Дай мне руку смело,
Шепну тебе, скрепив печатью жеста:
14 Молчание - вот музыка блаженства.
перевод Л. Темина
Сонет 71
Кто ищет в Книге бытия листы,
Где в дивной форме дух сокрыт высокий,
Тот пусть в тебе Любви читает строки:
4 О Стелла, совершенство - это ты!
Увидит он: пугаясь Доброты
(Непобедимы нежные попреки
Очей, где - солнце Разума!), пороки
8 Скрываются, как птицы темноты.
Сама того не зная, может быть,
Ты всех вокруг - и я тому свидетель!
Умеешь Красотой в себя влюбить
И претворить влюбленность в Добродетель.
"Увы, - вздыхает Страсть, голодный нищий,
14 Все это так... Но мне б немного пищи!"
перевод Л. Темина
Сонет 72
О Страсть! подруга всех моих невзгод,
Сестра Любви моей многострадальной,
Как трудно мне признать тебя опальной!
4 Но предрешен печальный поворот:
Венеру велено пустить в полет
На крылышках Дианы идеальной,
И нравственностью высокоморальной
8 Позолотить Амура жгучий дрот.
Лишь скромность, преданность и угожденье,
При сдержанной учтивости речей,
Лесть на устах, в глазах - благоговенье
Предписаны мне Госпожой моей.
Нет, в эти рамки Страсти не вместиться,
14 Я должен гнать тебя, - но как решиться?
перевод Г. Кружкова
Песнь вторая
Ты ли в дреме столь глубокой,
Дар небесный, мой алмаз?
Научу ее сейчас,
4 Пробудясь, не быть жестокой.
Чары спят, и страх не нужен,
Стрелы взора спрятал сон.
Поиграем, Купидон,
8 Ты, мой мальчик, безоружен.
Язычок, что так сурово
"Нет" бросал навстречу мне,
Сможет ли в блаженном сне
12 Лепетать все то же слово?
Дремлет ручка - грозный воин.
Путь открыт. Постыдно ждать.
Нужно штурмом крепость взять.
16 Трус Любови не достоин.
Стой, глупец! В одно мгновенье
Пробужденный вспыхнет взгляд
И Любовь твою сразят
20 Возмущенье в презренье.
Только уст влекущих сладость
Поцелуй украсть велит.
Заучи же алфавит
24 И читай себе на радость.
Поцелуй так сладок! Встала
В блеске гневной красоты.
Убегай же, дурень! Ты
28 Столько мог, а взял так мало.
перевод В. Севанского
Сонет 73
Малыш Амур - проказник хоть куда,
Лишь материнский взгляд ему указка,
Ему любая шалость - ерунда,
4 Все потому, что столь мягка острастка.
Лежала спящею моя Звезда,
Я выпил поцелуй - и гнева маска
И брань мне были платой. Вот беда!
8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска.
Прощенья нет, и гнев ее воссел
На троне красоты. А кто так смел,
Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым?
Небесный шут, твой самый лучший лик
Гнев столь прекрасным сделал в этот миг,
14 Что искушает поцелуем новым.
перевод А. Парина
Сонет 74
Темпейских рощ не снилась мне прохлада,
Мне к струям Аганиппы не припасть,
Тупице, недостойному обряда,
4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.
Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо!
Кто знает, что такое эта страсть?
Но поклянусь рекою черной ада:
8 Не крал я мыслей и не стану красть.
Вам странно, как же с легкостью такою
Слова и мысль моя текут ручьем,
И я пленяю знатоков строкою?
Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем
Не догадаться вам. А вот в чем дело:
14 Мои уста поцеловала Стелла.
перевод А. Ревича
Сонет 75
Из всех владык, по мненью моему,
Быть первым Эдуард Четвертый вправе,