Выбрать главу

Твою, твою земную власть пою,

36 Ты песнь мою одна заполонила.

перевод А. Парина

Сонет 64

Не нужно больше, милая, советов,

О, дай свободу ты моим страстям!

Пусть мудрецы, владеющие светом,

4 Хотят - ругают, а хотят - простят,

Пускай Фортуна не дарит приветом,

Пусть облака заволокут мой взгляд,

Пусть буду я для всех живых - отпетым,

8 Но от Любви мне нет пути назад!

Ни к славе Аристотеля, ни к славе

Кровавой Цезаря я не стремлюсь ничуть,

Судить меня любой, конечно, вправе,

Но я один лишь пролагаю путь

Путь к сердцу твоему! И Бог свидетель:

14 Ты мне - и Мудрость, ты - и Добродетель.

перевод Л. Темина

Сонет 65

Амур! Считать я вправе: ты - жесток,

Мечтам моим не помогая сбыться.

Свои услуги вспомнить я бы мог,

4 Их перечесть (хоть нечем тут гордиться):

Нагой младенец, был ты одинок

Мир постареть успел и умудриться,

В чьем сердце отыскал ты уголок,

8 Слепорожденный, чьи ты взял зеницы?

Глаза и сердце, свет и жизнь... Увы,

Таких услуг не стал бы забывать я!

А если верить голосу молвы,

То мы к тому же и по крови братья

Сам посуди: в гербах своих извечных

14 Несем мы - ты стрелу, я наконечник.

перевод Л. Темина

Сонет 66

Ну разве для надежды есть причины?

Иль отягченный горем с неких пор,

Ослабший разум множит те картины,

4 Что могут ублажить усталый взор?

В немилость впал я у своей судьбины,

Бездельничаю, пуст мой разговор,

Желанья - лишний повод для кручины,

8 Костыль боязни страсть мою подпер.

И все ж надежда в сердце проскользнула,

Когда в ночи - о нет, то было днем

Украдкой Стелла на меня взглянула,

С небес своих меня даря лучом;

И пусть мой взор ее очей не встретил,

14 В тех небесах смущенье он приметил.

перевод Э. Шустера

Сонет 67

Надежда, ты не шутишь, ты серьезна?

Развалины пред Стеллою сейчас,

И жалость из ее струится глаз,

4 И если так, не чересчур ли поздно?

Речь глаз ты изучила скрупулезно,

Но поняла ль ты смысл небесных фраз?

Прочти весь текст, прочти его сто раз,

8 И даже между строк, прошу я слезно.

Не пропустила ль ты какой пустяк?

След вздоха иль слезинки торопливой?

Когда изучишь в тексте каждый знак,

Поверю, что слова твои правдивы,

И предпочту ошибке волю дать

14 Скорей, чем, зная истину, страдать.

перевод Э. Шустера

Сонет 68

О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар,

Единственное солнце небосклона,

Луч негасимый, пыл неутоленный,

4 Речей и взоров сладостный нектар!

К чему ты тратишь красноречья дар,

Властительный, как арфа Амфиона,

Чтоб загасить костер любви, зажженный

8 В моей душе твоей же силой чар?

Когда из милых уст слова благие

Являются, как перлы дорогие,

Что впору Добродетели надеть,

Внимаю, смыслом их едва задетый,

И думаю: "Какое счастье - этой

14 Прелестной Добродетелью владеть!"

перевод Г. Кружкова

Сонет 69

О радость, как мне слог обресть высокий;

О счастье, как мне быть, коль слаб язык;

Смотри, о зависть, как восторг велик

4 Его Морей текут во мне потоки.

Под маскою скрывал я страх глубокий;

Теперь дозволь сказать мне напрямик:

Ушла зима моих страданий вмиг

8 Весны теперь настали сроки.

На трон доверья сел монархом я,

Мне Стелла сердце вверила, как царство,

И вправе я вскричать - она моя!

Теперь, пока не проявлю коварства,

Я здесь король, но некого венчать

14 Наш договор не станем омрачать.

перевод Э. Шустера

Сонет 70

А Муза мне устроит тарарам

Не вечно ж про печаль писать! Недаром

Пила так много слез моих - пора

4 Ей их запить зевесовым Нектаром!

Сонетам ли зудить, как школярам,

Бас - будь глубок, верхи - парите яро,

Для смеха - щеки (хоть глаза - слезам).

8 Грешно пренебрегать господним даром!

Явись же, Муза, и яви добро:

Напишем радость, хоть и черно-белым...

Но хватит, хватит... Придержи перо,

Неистовая! Дай мне руку смело,

Шепну тебе, скрепив печатью жеста:

14 Молчание - вот музыка блаженства.

перевод Л. Темина

Сонет 71

Кто ищет в Книге бытия листы,

Где в дивной форме дух сокрыт высокий,

Тот пусть в тебе Любви читает строки:

4 О Стелла, совершенство - это ты!

Увидит он: пугаясь Доброты

(Непобедимы нежные попреки

Очей, где - солнце Разума!), пороки

8 Скрываются, как птицы темноты.

Сама того не зная, может быть,

Ты всех вокруг - и я тому свидетель!

Умеешь Красотой в себя влюбить

И претворить влюбленность в Добродетель.

"Увы, - вздыхает Страсть, голодный нищий,

14 Все это так... Но мне б немного пищи!"

перевод Л. Темина

Сонет 72

О Страсть! подруга всех моих невзгод,

Сестра Любви моей многострадальной,

Как трудно мне признать тебя опальной!

4 Но предрешен печальный поворот:

Венеру велено пустить в полет

На крылышках Дианы идеальной,

И нравственностью высокоморальной

8 Позолотить Амура жгучий дрот.

Лишь скромность, преданность и угожденье,

При сдержанной учтивости речей,

Лесть на устах, в глазах - благоговенье

Предписаны мне Госпожой моей.

Нет, в эти рамки Страсти не вместиться,

14 Я должен гнать тебя, - но как решиться?

перевод Г. Кружкова

Песнь вторая

Ты ли в дреме столь глубокой,

Дар небесный, мой алмаз?

Научу ее сейчас,

4 Пробудясь, не быть жестокой.

Чары спят, и страх не нужен,

Стрелы взора спрятал сон.

Поиграем, Купидон,

8 Ты, мой мальчик, безоружен.

Язычок, что так сурово

"Нет" бросал навстречу мне,

Сможет ли в блаженном сне

12 Лепетать все то же слово?

Дремлет ручка - грозный воин.

Путь открыт. Постыдно ждать.

Нужно штурмом крепость взять.

16 Трус Любови не достоин.

Стой, глупец! В одно мгновенье

Пробужденный вспыхнет взгляд

И Любовь твою сразят

20 Возмущенье в презренье.

Только уст влекущих сладость

Поцелуй украсть велит.

Заучи же алфавит

24 И читай себе на радость.

Поцелуй так сладок! Встала

В блеске гневной красоты.

Убегай же, дурень! Ты

28 Столько мог, а взял так мало.

перевод В. Севанского

Сонет 73

Малыш Амур - проказник хоть куда,

Лишь материнский взгляд ему указка,

Ему любая шалость - ерунда,

4 Все потому, что столь мягка острастка.

Лежала спящею моя Звезда,

Я выпил поцелуй - и гнева маска

И брань мне были платой. Вот беда!

8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска.

Прощенья нет, и гнев ее воссел

На троне красоты. А кто так смел,

Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым?

Небесный шут, твой самый лучший лик

Гнев столь прекрасным сделал в этот миг,

14 Что искушает поцелуем новым.

перевод А. Парина

Сонет 74

Темпейских рощ не снилась мне прохлада,

Мне к струям Аганиппы не припасть,

Тупице, недостойному обряда,

4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.

Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо!

Кто знает, что такое эта страсть?

Но поклянусь рекою черной ада:

8 Не крал я мыслей и не стану красть.

Вам странно, как же с легкостью такою

Слова и мысль моя текут ручьем,

И я пленяю знатоков строкою?

Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем

Не догадаться вам. А вот в чем дело:

14 Мои уста поцеловала Стелла.

перевод А. Ревича

Сонет 75

Из всех владык, по мненью моему,

Быть первым Эдуард Четвертый вправе,