Выбрать главу

Дань воздаю не стати и уму,

4 Хотя и меньший дар приводит к славе,

Не тем он мил, что твердым был в расправе

И за отца отметил, не потому,

Что путь мечом пробил к своей державе,

8 Что покорился даже Марс ему,

Что был король грозой французских лилий,

Хоть лев шотландский самому грозил,

И что Людовик покорился силе.

Нет, не за то мне этот рыцарь мил,

А лишь за то, что, будучи на троне,

14 Свою Любовь он предпочел Короне.

перевод А. Ревича

Сонет 76

Она пришла - и знак стремить лучи дала

Светилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий

Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки

4 Сияния отрад, любовного тепла.

Сиянье и тепло заря мне принесла

Столь нежные, что в свод и светлый и высокий

Вперяю долгий взор - не страшны, не жестоки

8 Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла.

Я рассуждаю вслух - а полдень в небе крепнет,

И, заполняя мир, свет огненный растет,

И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет

Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет.

Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю,

14 Умерить жар лучей и лечь в постель молю.

перевод А. Парина

Сонет 77

Те взгляды, чьи лучи - восторг; черты живые

Те, в коих Красота сама воплощена;

Тот облик, что узрят сердцами и слепые;

4 Та прелесть (от нее Венере не до сна!);

Те руки, что вдали, а держат, как стальные;

Те губы - смерть за них ничтожная цена;

Та кожа - перед ней черны цвета иные;

8 Слова, которым суть блаженства отдана;

Тот голос: вся душа вселиться в уши рада;

Тот нежный разговор, высоких полный тем,

Где речь о небесах, где что ни слово - правда...

Но так в спокойствии рассудишь, между тем:

Нет, больше, чем другим дано, мы не получим.

14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем!

перевод Л. Темина

Сонет 78

О, как любви чистейший аромат

Пары того колодца отравляют,

Который в лапах Ревности зияет,

4 Высокий рай преображая в ад.

Другому - вред, а любящему - яд,

Бич Красоты, он только ложь питает,

Чудовище, в боль радость обращает,

8 Он, и Любовь творя, вершит разлад.

Кому еще даны по воле Рока

Те когти, что, обняв, язвят глубоко,

Тот бег бесшумных, но шипастых ног,

Так много глаз - искать свое несчастье,

И уши - чтоб слыхать лишь о напасти:

14 Не зло ли? сущий Дьявол, а - безрог!

перевод Л. Темина

Сонет 79

О сладкий поцелуй, ты - сласть сплошная,

Слад_и_шь сильней сластей, что всласть сладят.

Ты - хор, в котором чувства спелись в лад,

4 В возок Венеры голубков впрягая;

В бою Амура всюду ждешь, пленяя;

Ты - ключ двойной: того, кто сам богат,

Даришь богатством редкостных наград;

8 Отрад наставник, счастье обещая,

Ты учишь нас: дай бой и покорись

В дружеской драке, где сладки удары,

Где смерть мила, когда тела сплелись;

Ты - первенец надежд, заложник жара

И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу:

14 Я въяве поцелуй испить хочу.

перевод А. Парина

Сонет 80

Ты, губка, (что ж!) в надменности права,

Коль лучшие - коленопреклоненны.

Хвала Природы, Чести, Купидона,

4 Подобны музыке твои слова.

Парнас, где обитают Божества,

Даришь Уму и Музыке законы,

Дыханье - жизни, к Стелле устремленной,

8 К той Красоте, что в ней одной жива.

Тебе твердил я эти славословья.

Но смолкни, сердце, и язык - ни слова,

Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?..

Чтобы язык пришпорить с новой силой,

Хвале недостает той губки милой,

14 Что нежным поцелуем учит рот.

перевод Л. Темина

Сонет 81

О поцелуй, который дан устам

Плодам румяным найденного Рая,

Ты льешь на сердце сладостный бальзам,

4 Немые губы счастью научая.

О поцелуй, ты, души обручая,

Природы волшебством дарован нам,

И чтобы гимн пропеть таким дарам,

8 Как был бы рад не покладать пера я!

Но скромница меня лишает права:

Ей высшая нужна, иная слава...

Душа в огне! Я не могу молчать!

Хочу, утратив разум, быть счастливым:

Меня способна сделать молчаливым

14 Лишь поцелуя твоего печать.

перевод Л. Темина

Сонет 82

О нимфа сада, дивный облик твой

Живой укор красотам небывалым

Того, кто стыл над водяным зерцалом,

4 И той, что пред Троянцем шла нагой.

В твоем саду у Вишен вкус хмельной

Как много сласти в этом соке алом!

О, уступи, сладчайшая, хоть в малом:

8 От Вишен не гони своей рукой!

Хоть в страсти я ума отбросил груз

И, в ход пустив и смелость и отвагу,

На нежной вишне совершил укус,

Прости мой промах, не гони беднягу.

Клянусь, что впредь, вкушая благодать,

14 Я стану целовать, а не кусать!

перевод А. Парина

Сонет 83

Филип, я долго был в ладах с тобой,

Смотрел, как ты втирался к вей в доверье,

Ты скромником держался, лицемеря,

4 Гоним как будто кроткою рукой.

Я ревновал, но слушал щебет твой

Ты на груди у милой пел Венере.

Как я страдал, глазам своим не веря

8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой!

Что ж, эта милость спесь твою взрастила?

В сетях самодовольства стал ты глуп.

Как дерзости в тебе, наглец, хватило

Коснуться клювом этих сладких губ

И с языка слизнуть Нектар, смелея?

14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!

перевод А. Парина

Песнь третья

Коль музыкой любви Орфеева свирель

Кружила в танце лес, бесчувственный досель,

А лирой Фебов храм построил Амфион

Из пляшущих камней, взлетевших в небосклон,

То пенье Стеллы во сто крат сильней.

6 О камни, о леса, внимайте ей!

Всесилен хмель любви. Уж если, опьянен,

Влюбился в пастушка без памяти дракон,

Гречанки светлый взор так полюбил орел,

Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел,

То знай: земную страсть влечет зенит.

12 О звери! Птицы! Стелла там блестит.

Ты спросишь, отчего хор птиц и сонм зверей,

И камни, и леса с любовью в ноги к ней

Не бросились еще? - Так велика их страсть,

Что замерли они, не в силах в ноги пасть.

О бедный разум! Как ты поражен!

18 И взор, и слух людской заворожен.

перевод В. Леванского

Сонет 84

Уж если ты - дорога, мой Парнас,

А Муза, что иным ушам мила,

Размер подков гремящих предпочла

4 Мелодиям, исполненным прикрас,

То, словно счастья, я молю сейчас,

Чтоб ты меня к любимой привела

И наша с Музой прозвучит хвала

8 Благодарением тебе от нас.

Пусть о тебе заботится народ,

Пусть избежит забвенья даль твоя,

Не знай греха, разбоя и невзгод

И в знак того, что не завистлив я,

Тебе желаю много сотен лет

14 Лобзать благоговейно Стеллы след!

перевод В. Рогова

Сонет 85

Я вижу берег! Сердце, не спеши:

Твой парус судну шаткому опасен.

Порыв, рожденный радостью, прекрасен,

4 Но он сулит крушение души.

Так слабоумный Лорд в ночной тиши

Закон измыслит, что для всех ужасен,

И людям, для которых путь был ясен.

8 Укажет тропку, где обрыв в глуши.

Свободу слугам предоставь своим,

Пусть уши разуму доносят звуки,

Лик Красоты глазам необходим,

Дыханью - аромат; пускай же руки

Обнимут мир - с Любовью и людьми,

14 А ты всю царственную Дань возьми.

перевод И. Озеровой

Песнь четвертая

Радость, снова ты со мной.

Боль безумца успокой,

Душу мне не береди

И блаженством награди.

Ты стань моей - и весь я твой.

6 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."

В звездной шали ночь светла.