Выбрать главу

Филип Сидни

Астрофил и Стелла

Защита поэзии

Астрофил и Стелла

Сонет 1[1]

Пыл искренней любви я мнил излить стихом, Чтоб милую развлечь изображеньем бед — Пускай прочтет, поймет и сжалится потом, 4 И милость явит мне за жалостью вослед.
Чужие книги я листал[2] за томом том: Быть может, я мечтал, какой-нибудь поэт, Мне песнями кропя, как благостным дождем, 8 Спаленный солнцем мозг, подскажет путь... Но нет!
Мой слог, увы, хромал, от Выдумки далек, Над Выдумкою бич учения навис, Постылы были мне сплетенья чуждых строк, И в муках родовых перо я тщетно грыз, Не зная, где слова, что вправду хороши... 14 "Глупец! — был Музы глас. — Глянь в сердце и пиши."[3]
перевод В. Рогова

Сонет 2

Не наобум, не сразу[4] Купидон Меня неизлечимо поразил: Он знал, что можно зря не тратить сил 4 И все равно я буду покорен.
Увидел я; увлекся, не влюблен; Но бог коварный раздувал мой пыл, И наконец уверенно сломил 8 Слабеющее сопротивленье он.
Когда же нет свободы и следа, Как московит, рожденный под ярмом, Я все твержу, что рабство — не беда, И скудным, мне оставшимся умом Себе внушаю, что всему я рад, 14 С восторгом приукрашивая ад.
перевод В. Рогова

Сонет 3

Пускай поклонник девяти сестер[5], Свой вымысел раскрасив похитрей, Словесной вязью позлащает вздор, 4 Рядится под Пиндара[6], лицедей,
Разведав путь, известный с давних пор, Пускай он славой тешится своей, Вплетает в строки пальмовый узор 8 И образы тропических зверей,
Мне хватит Музы и одной вполне, Все чувства и слова живут во мне, Не впрок чужих сокровищ закрома, Я, встретив Стеллу, Красоту постиг, Копирую, как скромный ученик, 14 То, что Природа создала сама.
перевод А. Ревича

Сонет 4

Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть — Ты разожгла ума и сердца спор. Коль тщетная любовь язвит мне грудь, 4 Сама и помоги ей дать отпор!
Тебе под стать Катон[7] какой-нибудь, Тебе пристали школа и собор... Увы, моя куда ранимей суть, 8 Я не снесу твоих жестоких шпор!
Но если неизбежно, чтобы мной Владела ты, мрача рассудок мой, — Свидетелем да будет сердце вновь: Увидишь ты, ручаюсь за него, Что в нем живет такое Божество, 14 В котором ты воплощена — Любовь.
перевод Л. Темина

Сонет 5

Вот истина: глаза — лишь для того, Чтоб Разуму служить. А он помазан Монархом быть, — тот, кто не чтит его, 4 Природой будет как бунтарь наказан.
Вот истина: стрелой Амура назван Недуг. И в храме сердца своего Мы чтим его, глупцы, покуда разом 8 Нас не прикончит это божество.
Вот истина: Краса живет в Добре[8]! Черты, что элементами творимы, — Лишь тень в недолгой жизненной игре.., Вот истина: мы в жизни — пилигримы[9], Душой влекомы к своему пределу[10]: 14 Вот истина — любить я должен Стеллу[11].
перевод Л. Темина

Сонет 6[12]

В беседах с Музами влюбленные твердят О зыбкости надежд, о страхах постоянных, О том, что райский свет мучительней, чем ад 4 О бурях, о кострах, о гибели, о ранах.
Поют Юпитера[13] в его обличьях странных: То лебедь он, то бык, то ливень-златопад. Порой рядится принц в пастушеский наряд, 8 Свирелью тешится в лесах и на полянах.
Иной в своих стихах на жалобы не скуп, И вздохами слова с его слетают губ, И слезы льет перо, и лист бледнеет белый. Я тоже так бы мог, как эти господа, Но вся душа моя распахнута, когда 14 Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы.
перевод А. Ревича

Сонет 7

Когда Природа очи создала Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья, Зачем она им черный цвет дала[14]? 4 Быть может, свет подчеркивая тенью[15]?..
Чтоб свет очей не ослепил чела, Единственное мудрое решенье Природа в черной трезвости нашла, — 8 Контрастами оттачивая зренье.
вернуться

1

Филип Сидни начинает свой цикл необычным сонетом, написанным шестистопным ямбом (см. также сонеты 6, 8, 76, 77, 102), который называют "сонетом о сонете". Он несет на себе двойную нагрузку: во-первых, Это хвала Стелле, которая вдохновляет поэта; во-вторых, это полемическое высказывание Сидни о том, как нужно писать стихи.

вернуться

2

Чужие книги я листал... — Сидни отрицательно относился к теории, распространенной в эпоху Возрождения, согласно которой поэзия должна подражать не природе, а поэтическим сочинениям прошлого. Астрофил, вопреки классической последовательности (inventio, dispositio, elocutio), начинает к тому же с выбора слов.

вернуться

3

"Глупец! — был Музы глас. — Глянь в сердце и пиши". — Ср. с сонетом 38 Уильяма Шекспира:

Неужто музе не хватает темы, Когда ты можешь столько подарить Чудесных дум, которые не все мы Достойны на бумаге повторить. (Пер. С. Я. Маршака)
вернуться

4

Не наобум, не сразу... — Здесь Сидни противоречит общепринятому в поэзии, потому что поэт обычно заверял свою возлюбленную, что был поражен любовью с первого взгляда. Ср. с сонетом 3 Франческо Петрарки:

Был день, в который по Творце вселенной Скорбя, померкло Солнце... Луч огня Из ваших глаз врасплох настиг меня: О госпожа, я стал их узник пленный! Гадал ли я, чтоб в оный день священный Была потребна крепкая броня От нежных стрел? что скорбь страстного дня С тех пор в душе пребудет неизменной? Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд Я к сердцу дверь, — беспечен, безоружен... Ах! ныне слезы лью из этих врат. Но честь ли богу — влить мне в жилы яд, Когда, казалось, панцирь был ненужен? — Вам — под фатой таить железо лат? (Пер. Вяч. Иванова)
вернуться

5

Девять сестер (греч. миф.) — музы, вначале богини пения, потом богини поэзии, искусств и наук.

вернуться

6

Пиндар (ок. 518-442 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт. Подробнее о нем см. в примеч. 125 к "Защите поэзии".

вернуться

7

Катон Ценсор (234-149 гг. до н. э.) — крупнейший политический деятель и писатель Древнего Рима, известен строгой моралью и борьбой с тем, что он считал дурным влиянием греческой утонченности. В 184 г. до н. э. был избран цензором. Обязанностью цензора, высшего должностного лица в Древнем Риме, помимо прочих, было осуществление надзора за нравами.

вернуться

8

...Краса живет в Добре! — По теории древнегреческого философа-идеалиста Платона (429-348 гг. до н. э.) идея Прекрасного есть также идея Благого, но физическая красота, т. е. соединение четырех элементов (земля, вода, воздух, огонь) в живом теле, — это лишь тень идеи Прекрасного.

вернуться

9

Пилигрим — паломник, или странник, ходящий по святым местам.

вернуться

10

...Душой влекомы к своему пределу... — Ср. с положением "Защиты поэзии", что цель всякого человеческого познания — вызволить разум из темницы тела для наслаждения своей божественной сутью (с. 159).

вернуться

11

...любить я должен Стеллу. — Поэт заявляет о своем неприятии идеалистической философии (ср. с сонетами 21, 47, 71, 72).

вернуться

12

В этом сонете Сидни пользуется наиболее распространенными в любовной поэзии приемами: строки 1-4 — оксиморон, строки 5-6 — обращение к мифологии, строки 7-8 — пасторальная маска, строки 10-11 — персонификация чувств.

вернуться

13

Юпитер (римск. миф.; в греч. миф — Зевс) — верховный бог; своим возлюбленным Леде, Европе и Данае он являлся в образах лебедя, быка и золотого дождя.

вернуться

14

...Зачем она им черный цвет дала?.. — Торквато Тассо в отличие от других поэтов своего времени, так же как и Сидни, славил черные глаза своей возлюбленной Лавинии де ла Ровере в сонете, опубликованном в 1581 г. Ср. также с сонетом 127 Шекспира:

Прекрасным не считался черный цвет, Когда на свете красоту ценили. Но, видно, изменился белый свет, — Прекрасное позором очернили. С тех пор, как все природные цвета Искусно подменяет цвет заемный, Последних прав лишилась красота, Слывет она безродной и бездомной. Вот почему и волосы и взор Возлюбленной моей чернее ночи, — Как будто носят траурный убор По тем, кто краской красоту порочит. Но так идет им черная фата, Что красотою стала чернота. (Пер. С. Я. Маршака)
вернуться

15

...свет подчеркивая тенью?.. — До нашего времени дошли свидетельства, что Сидни много интересовался живописью.