Выбрать главу
К чему ты тратишь красноречья дар, Властительный, как арфа Амфиона[73], Чтоб загасить костер любви, зажженный 8 В моей душе твоей же силой чар?
Когда из милых уст слова благие Являются, как перлы дорогие, Что впору Добродетели надеть, Внимаю, смыслом их едва задетый, И думаю: "Какое счастье — этой 14 Прелестной Добродетелью владеть!"
перевод Г. Кружкова

Сонет 69

О радость, как мне слог обресть высокий; О счастье, как мне быть, коль слаб язык; Смотри, о зависть, как восторг велик — 4 Его Морей текут во мне потоки.
Под маскою скрывал я страх глубокий; Теперь дозволь сказать мне напрямик: Ушла зима моих страданий вмиг — 8 Весны теперь настали сроки.
На трон доверья сел монархом я, Мне Стелла сердце вверила, как царство, И вправе я вскричать — она моя! Теперь, пока не проявлю коварства, Я здесь король, но некого венчать — 14 Наш договор не станем омрачать.
перевод Э. Шустера

Сонет 70

А Муза мне устроит тарарам — Не вечно ж про печаль писать! Недаром Пила так много слез моих — пора 4 Ей их запить зевесовым Нектаром[74]!
Сонетам ли зудить, как школярам, Бас — будь глубок, верхи — парите яро, Для смеха — щеки (хоть глаза — слезам). 8 Грешно пренебрегать господним даром!
Явись же, Муза, и яви добро: Напишем радость, хоть и черно-белым... Но хватит, хватит... Придержи перо, Неистовая! Дай мне руку смело, Шепну тебе, скрепив печатью жеста: 14 Молчание — вот музыка блаженства.
перевод Л. Темина

Сонет 71

Кто ищет в Книге бытия листы, Где в дивной форме дух сокрыт высокий, Тот пусть в тебе Любви читает строки: 4 О Стелла, совершенство — это ты!
Увидит он: пугаясь Доброты (Непобедимы нежные попреки Очей, где — солнце Разума!), пороки 8 Скрываются, как птицы темноты[75].
Сама того не зная, может быть, Ты всех вокруг — и я тому свидетель! — Умеешь Красотой в себя влюбить И претворить влюбленность в Добродетель. "Увы, — вздыхает Страсть, голодный нищий, — 14 Все это так... Но мне б немного пищи!"
перевод Л. Темина

Сонет 72

О Страсть! подруга всех моих невзгод, Сестра Любви моей многострадальной, Как трудно мне признать тебя опальной! 4 Но предрешен печальный поворот:
Венеру велено пустить в полет На крылышках Дианы идеальной[76], И нравственностью высокоморальной 8 Позолотить Амура жгучий дрот[77].
Лишь скромность, преданность и угожденье, При сдержанной учтивости речей, Лесть на устах, в глазах — благоговенье Предписаны мне Госпожой моей. Нет, в эти рамки Страсти не вместиться, 14 Я должен гнать тебя, — но как решиться?
перевод Г. Кружкова

Песнь вторая[78]

Ты ли в дреме столь глубокой, Дар небесный, мой алмаз? Научу ее сейчас, 4 Пробудясь, не быть жестокой.
Чары спят, и страх не нужен, Стрелы взора спрятал сон. Поиграем, Купидон, 8 Ты, мой мальчик, безоружен.
Язычок, что так сурово "Нет" бросал навстречу мне, Сможет ли в блаженном сне 12 Лепетать все то же слово?
Дремлет ручка — грозный воин. Путь открыт. Постыдно ждать. Нужно штурмом крепость взять. 16 Трус Любови не достоин.
Стой, глупец! В одно мгновенье Пробужденный вспыхнет взгляд — И Любовь твою сразят 20 Возмущенье в презренье.
Только уст влекущих сладость Поцелуй украсть велит. Заучи же алфавит — 24 И читай себе на радость.
Поцелуй так сладок! Встала В блеске гневной красоты. Убегай же, дурень! Ты 28 Столько мог, а взял так мало.
перевод В. Севанского

Сонет 73

Малыш Амур — проказник хоть куда, Лишь материнский взгляд ему указка, Ему любая шалость — ерунда, 4 Все потому, что столь мягка острастка.
Лежала спящею моя Звезда, Я выпил поцелуй — и гнева маска И брань мне были платой. Вот беда! — 8 Мальчишке, а не мне нужна бы таска.
Прощенья нет, и гнев ее воссел На троне красоты. А кто так смел, Чтоб шаг приблизить к судиям пунцовым? Небесный шут, твой самый лучший лик Гнев столь прекрасным сделал в этот миг, 14 Что искушает поцелуем новым.
вернуться

73

К чему ты тратить красноречья дар, // Властительный, как арфа Амфиона... — Амфион (греч. миф.) — сын Зевса и фиванской царевны Аитиопы, обладал божественным даром игры на кифаре.

вернуться

74

...зевесовым Нектаром... — Намек на то, что любимец Зевса Ганимед был его виночерпием. Астрофил сравнивает себя с Ганимедом, потому что верит, что любим Стеллой. Кстати, сам Сидни исполнял в это время должность виночерпия при дворе королевы Елизаветы.

вернуться

75

...пороки // Скрываются, как птицы темноты. — Ночные птицы часто символизировали пороки. Например, сова была символом алчности, обжорства, лени.

вернуться

76

...Венеру велено пустить в полет // На крылышках Дианы идеальной. — Диана (рим. миф), или Артемида (греч. миф.) — целомудренная богиня охоты, покровительница девственниц.

вернуться

77

...Позолотить Амура жгучий дрот. — У Овидия сказано, что Купидон (Амур) владел двумя стрелами: золотой, которая вызывала любовь, и свинцовой, которая заставляла отрицать любовь (Овидий. "Метаморфозы", I, 468-471). Сидни здесь изменил назначение золотой стрелы.

вернуться

78

Здесь Сидни впервые пишет хореем целое стихотворение.