Выбрать главу
перевод А. Парина

Сонет 74

Темпейских рощ[79] не снилась мне прохлада, Мне к струям Аганиппы[80] не припасть, Тупице, недостойному обряда[81], 4 В любимцы Муз вовек мне не попасть.
Твердят нам: "Страсть поэтов!" О, не надо! Кто знает, что такое эта страсть? Но поклянусь рекою черной ада[82]: 8 Не крал я мыслей и не стану красть.
Вам странно, как же с легкостью такою Слова и мысль моя текут ручьем, И я пленяю знатоков строкою? Ну почему?.. Нет... Что вы? Нипочем Не догадаться вам. А вот в чем дело: 14 Мои уста поцеловала Стелла.
перевод А. Ревича

Сонет 75

Из всех владык, по мненью моему, Быть первым Эдуард Четвертый[83] вправе, Дань воздаю не стати и уму, 4 Хотя и меньший дар приводит к славе,
Не тем он мил, что твердым был в расправе И за отца отметил[84], не потому, Что путь мечом пробил к своей державе, 8 Что покорился даже Марс ему,
Что был король грозой французских лилий, Хоть лев шотландский самому грозил[85], И что Людовик покорился силе[86]. Нет, не за то мне этот рыцарь мил, А лишь за то, что, будучи на троне, 14 Свою Любовь он предпочел Короне[87].
перевод А. Ревича

Сонет 76

Она пришла — и знак стремить лучи дала Светилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки 4 Сияния отрад, любовного тепла.
Сиянье и тепло заря мне принесла — Столь нежные, что в свод и светлый и высокий Вперяю долгий взор — не страшны, не жестоки 8 Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла.
Я рассуждаю вслух — а полдень в небе крепнет, И, заполняя мир, свет огненный растет, И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет — Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет. Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю, 14 Умерить жар лучей и лечь в постель молю.
перевод А. Парина

Сонет 77

Те взгляды, чьи лучи — восторг; черты живые Те, в коих Красота сама воплощена; Тот облик, что узрят сердцами и слепые; 4 Та прелесть (от нее Венере не до сна!);
Те руки, что вдали, а держат, как стальные; Те губы — смерть за них ничтожная цена; Та кожа — перед ней черны цвета иные; 8 Слова, которым суть блаженства отдана;
Тот голос: вся душа вселиться в уши рада; Тот нежный разговор, высоких полный тем, Где речь о небесах, где что ни слово — правда... Но так в спокойствии рассудишь, между тем: Нет, больше, чем другим дано, мы не получим. 14 А Муза Девственна, она смолчит о лучшем!
перевод Л. Темина

Сонет 78

О, как любви чистейший аромат Пары того колодца отравляют, Который в лапах Ревности зияет, 4 Высокий рай преображая в ад.
Другому — вред, а любящему — яд, Бич Красоты, он только ложь питает, Чудовище, в боль радость обращает, 8 Он, и Любовь творя, вершит разлад.
Кому еще даны по воле Рока Те когти, что, обняв, язвят глубоко, Тот бег бесшумных, но шипастых ног, Так много глаз — искать свое несчастье, И уши — чтоб слыхать лишь о напасти: 14 Не зло ли? сущий Дьявол, а — безрог!
перевод Л. Темина

Сонет 79

О сладкий поцелуй, ты — сласть сплошная, Сладишь сильней сластей, что всласть сладят. Ты — хор, в котором чувства спелись в лад, 4 В возок Венеры голубков[88] впрягая;
В бою Амура всюду ждешь, пленяя; Ты — ключ двойной: того, кто сам богат, Даришь богатством редкостных наград; 8 Отрад наставник, счастье обещая,
Ты учишь нас: дай бой и покорись В дружеской драке, где сладки удары, Где смерть мила, когда тела сплелись; Ты — первенец надежд, заложник жара И завтрак неги. Чу! Пред ней молчу: 14 Я въяве поцелуй испить хочу.
перевод А. Парина

Сонет 80

Ты, губка, (что ж!) в надменности права, Коль лучшие — коленопреклоненны. Хвала Природы, Чести, Купидона, 4 Подобны музыке твои слова.
вернуться

79

Темпейских рощ... — В греческой мифологии долина, где нимфа Дафна, преследуемая влюбленным в нее Аполлоном, взмолилась о помощи богам и была превращена ими в лавр, священное дерево Аполлона.

вернуться

80

Аганиппа (греч. миф.) — нимфа, дочь речного бога Пермесса, на посвященной Аполлону и музам горе Геликон вдохновлявшая поэтов, которые пили воду из ее источника.

вернуться

81

...Тупице, недостойному обряда... — Вероятно, имеется в виду увенчание поэта лавровым венком.

вернуться

82

...рекою черной ада... — Имеется в виду Стикс. В греческой мифологии это — река, окружающая подземное царство Аид.

вернуться

83

Эдуард Четвертый (1442-1483) — король Англии. Сидни не мог не знать о дурной славе этого жестокого и сладострастного короля, поэтому сонет имеет некоторый двусмысленный оттенок.

вернуться

84

...И за отца отметил... — Отец Эдуарда IV, герцог Йоркский, был убит в 1460 г., во время войны Белой и Алой розы. Первый из династии Йорков, Эдуард IV Занял трон и в дальнейшем жестоко преследовал врагов своей семьи.

вернуться

85

...Что был король грозой французских лилий, // Хоть лев шотландский самому грозил... — На гербе Франции были лилии, а на гербе Шотландии — лев.

вернуться

86

...Людовик покорился силе. — Эдуард IV собрался в 1474 г. воевать с Францией, но французский король Людовик XI склонил его к миру, выплатив ему 75 000 крон.

вернуться

87

...будучи на троне, // Свою Любовь он предпочел Короне. — В начале своего правления Эдуард IV намеревался взять жену из Франции и для переговоров послал туда графа Варвика. Но, пока граф Варвик был во Франции, он влюбился в леди Элизабет Грей и, поскольку она отказалась стать его любовницей, тайно на ней женился, в связи с чем лишился трона, который, однако, вскоре вернул себе.

вернуться

88

...Венеры голубков... — Богиню любви Венеру традиционно представляют в колеснице, запряженной голубками (см. напр.: Овидий. "Метаморфозы", XIV, 597).