Выбрать главу
Парнас, где обитают Божества, Даришь Уму и Музыке законы, Дыханье — жизни, к Стелле устремленной, 8 К той Красоте, что в ней одной жива.
Тебе твердил я эти славословья. Но смолкни, сердце, и язык — ни слова, Чужда мне ложь, а разве лесть не лжет?.. Чтобы язык пришпорить с новой силой, Хвале недостает той губки милой, 14 Что нежным поцелуем учит рот.
перевод Л. Темина

Сонет 81[89]

О поцелуй, который дан устам — Плодам румяным найденного Рая, Ты льешь на сердце сладостный бальзам, 4 Немые губы счастью научая.
О поцелуй, ты, души обручая, Природы волшебством дарован нам, И чтобы гимн пропеть таким дарам, 8 Как был бы рад не покладать пера я!
Но скромница меня лишает права: Ей высшая нужна, иная слава... Душа в огне! Я не могу молчать! Хочу, утратив разум, быть счастливым: Меня способна сделать молчаливым 14 Лишь поцелуя твоего печать.
перевод Л. Темина

Сонет 82

О нимфа сада, дивный облик твой — Живой укор красотам небывалым Того, кто стыл над водяным зерцалом[90], 4 И той, что пред Троянцем шла нагой[91].
В твоем саду у Вишен вкус хмельной — Как много сласти в этом соке алом! О, уступи, сладчайшая, хоть в малом: 8 От Вишен не гони своей рукой!
Хоть в страсти я ума отбросил груз И, в ход пустив и смелость и отвагу, На нежной вишне совершил укус, Прости мой промах, не гони беднягу. Клянусь, что впредь, вкушая благодать, 14 Я стану целовать, а не кусать!
перевод А. Парина

Сонет 83

Филип[92], я долго был в ладах с тобой, Смотрел, как ты втирался к ней в доверье, Ты скромником держался, лицемеря, 4 Гоним как будто кроткою рукой.
Я ревновал, но слушал щебет твой — Ты на груди у милой пел Венере. Как я страдал, глазам своим не веря — 8 Ты спал в лилеях рядом с госпожой!
Что ж, эта милость спесь твою взрастила? В сетях самодовольства стал ты глуп. Как дерзости в тебе, наглец, хватило Коснуться клювом этих сладких губ И с языка слизнуть Нектар, смелея? 14 Сэр Фип, уймись, не то сломаешь шею!
перевод А. Парина

Песнь третья[93]

Коль музыкой любви Орфеева[94] свирель Кружила в танце лес, бесчувственный досель, А лирой Фебов храм построил Амфион[95] Из пляшущих камней, взлетевших в небосклон, То пенье Стеллы во сто крат сильней. 6 О камни, о леса, внимайте ей!
Всесилен хмель любви. Уж если, опьянен, Влюбился в пастушка без памяти дракон, Гречанки светлый взор так полюбил орел, Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел[96], То знай: земную страсть влечет зенит. 12 О звери! Птицы! Стелла там блестит.
Ты спросишь, отчего хор птиц и сонм зверей, И камни, и леса с любовью в ноги к ней Не бросились еще? — Так велика их страсть, Что замерли они, не в силах в ноги пасть. О бедный разум! Как ты поражен! 18 И взор, и слух людской заворожен.
перевод В. Леванского

Сонет 84

Уж если ты — дорога, мой Парнас, А Муза, что иным ушам мила, Размер подков гремящих предпочла 4 Мелодиям, исполненным прикрас,
То, словно счастья, я молю сейчас, Чтоб ты меня к любимой привела — И наша с Музой прозвучит хвала 8 Благодарением тебе от нас.
Пусть о тебе заботится народ, Пусть избежит забвенья даль твоя, Не знай греха, разбоя и невзгод — И в знак того, что не завистлив я, Тебе желаю много сотен лет 14 Лобзать благоговейно Стеллы след[97]!
перевод В. Рогова

Сонет 85

Я вижу берег! Сердце, не спеши: Твой парус судну шаткому опасен. Порыв, рожденный радостью, прекрасен, 4 Но он сулит крушение души.
Так слабоумный Лорд в ночной тиши Закон измыслит, что для всех ужасен, И людям, для которых путь был ясен. 8 Укажет тропку, где обрыв в глуши.
Свободу слугам предоставь своим, Пусть уши разуму доносят звуки, Лик Красоты глазам необходим, Дыханью — аромат; пускай же руки Обнимут мир — с Любовью и людьми, 14 А ты всю царственную Дань возьми.
вернуться

89

Приводим ранее публиковавшийся перевод О. Румера:

О поцелуй, даришь ты щедро нам Румяные плоды земного рая, Ты задаешь веселый труд губам, 4 В сердца блаженство дивное вливая. Тобой меж душ творится связь живая, И с кем кого вязать, ты знаешь сам. Пред миром всем хочу воспеть тебя я, 8 Воздать хвалу благим твоим дарам. Но милая кладет запрет в смущенье: Ей мнится, я снижаю вдохновенье. Что сделать мне? Я не могу молчать, Я весь, горю, и взрыв мой неминуем; Один есть выход: если поцелуем 14 Ты на уста наложишь мне печать.
вернуться

90

...Того, кто стыл над водяным зерцалом... — Имеется в виду Нарцисс. Древнегреческий миф повествует, что прекрасный юноша Нарцисс отверг любовь нимфы Эхо, за что был наказан богами. Увидев свое отражение в воде, он влюбился в него и умер от любви. Боги превратили Нарцисса в цветок.

вернуться

91

...И той, что пред Троянцем шла нагой. — Имеются в виду Афродита и Парис. Древнегреческий миф рассказывает, что Афродита появилась обнаженной перед Парисом, который должен был решить спор трех богинь — Геры, Афины и Афродиты и выбрать из них прекраснейшую.

вернуться

92

Филип — воробей, который в то время ассоциировался с распутством. Действия этого воробья почти точно повторяют действия другого воробья из поэмы "Филип-воробей" английского писателя Джона Скелтона (1460?-1529).

вернуться

93

Три строфы этой песни обращены к слуху, взгляду и разуму. Ими ограничена любовь. Желание, которое связано с другими чувствами, — не любовь, но страсть, безумие. В основе построения песни — обратный параллелизм.

вернуться

94

Орфей — мифический фракийский певец. Подробнее о нем, см. примеч. 9 к "Защите поэзии".

вернуться

95

Амфион — См. примеч. к сонету 68 и примеч. 10 к "Защите поэзии".

вернуться

96

...Влюбился в пастушка без памяти дракон, // Гречанки светлый взор так полюбил орел, // Что с гибелью ее безбрежный мрак обрел... — Эти сюжеты взяты из "Естественной истории" Плиния (VIII, 61 и X, 18). История об орле упоминается также английским писателем Джоном Лили (1554?-1606) в книге "Эвфус и его Англия" (1580).

вернуться

97

...Тебе желаю много сотен лет // Лобзать благоговейно Стеллы след! — Подобная же просьба была высказана Петраркой в сонете 208, где он обратился к реке Роне.