Выбрать главу
перевод И. Озеровой

Песнь четвертая

Радость, снова ты со мной. Боль безумца успокой, Душу мне не береди И блаженством награди. Ты стань моей — и весь я твой. 6 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
В звездной шали ночь светла. От Любви сияет мгла. Дремлет ревность. Сам зенит От угрозы нас хранит. Ты стань моей — и весь я твой. 12 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Для сетей своих Эрот Места лучше не найдет. Здесь, на ложе красоты, Шепчут все нежней цветы: Ты стань моей — и весь я твой. 18 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Лунный свет — как легкий дым Пред сиянием твоим. Я судьбою вознесен. Нас не слышат. Всюду сон. Ты стань моей — и весь я твой. 24 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Чу! Шуршанье... Это Мышь. Всюду дрема, всюду тишь. Но лепечет сон-ручей: "Не теряй младых ночей". Ты стань моей — и весь я твой. 30 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Время — скряга. Может быть, Миг блаженный повторить Не дозволит. Ты со мной — Так ликуй в тени ночной. Ты стань моей — и весь я твой. 36 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Погасила свечи мать. Спит, решив, что ты опять Пишешь письма. Ты и впредь Их пиши. Но дай пропеть: Ты стань моей — и весь я твой. 42 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Ни к чему преграда рук. Лучше ладить, милый друг. Пусть воюет Марс, а ты Действуй силой красоты. Ты стань моей — и весь я твой. 48 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
Горе мне! Меня клянешь, Ненавидишь. Ну так что ж, Проклинаю рока власть! Я взлетел, чтоб так упасть! Прощай! закончен путь земной! 54 "Нет, нет, нет, нет, мой Друг, постой."
перевод В. Леванского

Сонет 86

Увы, зачем такая перемена В твоих глазах? Коль есть вина за мной, Пусть стыд мне очи выест, пусть чумой 4 Позора буду мучим ежеденно!
Но если чувство в сердце неизменно И блещет Горностая белизной[98], И все мои мечты к тебе одной, 8 К одной тебе летят самозабвенно, —
Тогда смягчись, о нежный судия! — Ужель не замечаешь, как тоскую? И если должен быть наказан я, Карай, — но кару избери другую. Оставь мне свой благословенный взгляд — 14 И Рай уже не обратится в Ад.
перевод Г. Кружкова

Песнь пятая[99]

Когда во мне твой взор надежду заронил, С надеждою — восторг, с восторгом — мыслей пыл, Язык мой и перо тобой одушевились. Я думал: без тебя слова мои пусты, Я думал: всюду тьма, где не сияешь ты, 6 Явившиеся в мир служить тебе явились.
Я говорил, что ты прекрасней всех стократ, Что ты для глаз — бальзам, для сердца — сладкий яд, Что пальчики твои — как стрелы Купидона, Что очи яркостью затмили небосвод, Что перси — млечный путь, речь — музыка высот, 12 И что любовь моя, как океан, бездонна.
Теперь — надежды нет, восторг тобой убит, Но пыл еще живет, хотя, сменив свой вид, Он, в ярость обратясь, душою управляет. От словословий речь к упрекам перешла, Там ныне брань звучит, где слышалась хвала; 18 Ключ, заперший ларец, его ж и отпирает.
Ты, бывшая досель собраньем совершенств, Зерцалом красоты, обителью блаженств И оправданьем всех, без памяти влюбленных, Взгляни: твои крыла волочатся в пыли, Бесславья облака лазурь заволокли 24 Твоих глухих небес, виной отягощенных.
О Муза! ты ее, лелея на груди, Амврозией своей питала, — погляди, На что она твои дары употребила! Презрев меня, она тобой пренебрегла, Не дай смеяться ей! — ведь, оскорбив посла, 30 Тем самым Госпожу обида оскорбила.
Ужели стерпишь ты, когда задета честь? Трубите, трубы, сбор! Месть, моя Муза, месть! Рази врага скорей, не отвращай удара! Уже в моей груди клокочет кипяток; О Стелла, получи заслуженный урок: 36 Правдивым — честный мир, коварству — злая кара.
Не жди былых речей о белизне снегов, О скромности лилей, оттенках жемчугов, О локонах морей в сиянье лучезарном, — Но о душе твоей, где слово с правдой врозь, Неблагодарностью пропитанной насквозь. 42 Нет в мире хуже зла, чем быть неблагодарным!
Нет, хуже есть: ты — вор! Поклясться я готов. Вор, господи прости! И худший из воров! Вор из нужды крадет, в отчаянье безмерном, А ты, имея все, последнее берешь, Все радости мои ты у меня крадешь. 48 Врагам вредить грешно, не то что слугам верным.
вернуться

98

...Горностая белизной... — Мех горностая — символ неподкупности судей, а также достоинства пэров Англии (их мантии были оторочены мехом горностая).

вернуться

99

Считается, что эта песнь была написана до начала работы над циклом "Астрофил и Стелла". Возлюбленная поэта здесь (в отличие от Стеллы, которая сначала была холодна, а потом отдала свою любовь Астрофилу) сначала была благосклонна к поэту, а потом отвергла его притязания.