Выбрать главу
О, когда бы знать я мог, Что меня угрюмый рок Отлучил от глаз бесценной, Но из сердца не исторг! Нету слов! Какой восторг 12 В этой мысли сокровенной!
Мысль моя, лети! Лети — И меня опереди. Невидимка, будь смелее. Ты коснешься томных вежд. Дивный рой моих надежд 18 Той неси, что всех милее:
Мысль, тебе преграды нет. Что тебе любой запрет! Если свет ее летучий Так пугает — не забудь Взять с собою в дальний путь 24 Жар страстей, печаль созвучий.
Ты представь блаженный день: Сердце скачет, как олень, Залетает на вершины. Поцелуй так сладок — ах! — Тают розы на устах, 30 Блещут жемчуг и рубины:
Царской доли благодать — Всеми порами впивать Красоту, сиянье, пенье, Я хмелею, а у ней — Чем сильней порыв страстей, 36 Тем слабей сопротивленье.
Будет, будет день нежней Воркованья Голубей! С болью радостного стона, Как мечталось с давних пор, Сердце — сердцу, взору — взор 42 Мы подарим упоенно.
О! Замри, моя мечта! Ты бесплодна и пуста, Ты терзаешь мукой ада. Спи и душу не волнуй. Пусть разбудит поцелуй — 48 Мой Нектар, моя услада.
перевод В. Леванского

Сонет 93[104]

О провиденье, о провинность! Мне Не отыскать блаженства милосердья, Моя беда черна в своем усердье: 4 Страдает Стелла по моей вине.
Но истина (коль я не пал вдвойне) Свидетель мой, что не в игре со смертью, Не от беспечности над вечной твердью 8 Шквал чувств оставил разум в стороне.
Для оправданий слов не отыщу, Я повредил тебе (и жив при этом!). Пусть все простят, но сам я не прощу, И будет только боль на боль ответом. Все ссадины твои я залечу — 14 Твоей слезою я кровоточу.
перевод И. Озеровой

Сонет 94

О горе, все слова — в твоей лишь воле, Ведь это твой мрачит мне разум яд, Да так, что внутрь устремленный взгляд 4 Не может различить пределы боли.
Гак погорюй, (ты можешь!), и поболе О той душе, в которой ныне ад, Где мысли все о гибели твердят 8 И кличут смерть, незванную дотоле.
Но если не одаришь словесами Раба, что недостоин бытия, — Оплачь себя горючими слезами: Хоть и течет в несчастье жизнь твоя, Погибнешь ты, (сравнимся ли скорбями!) 14 Живя в таком несчастии, как я.
перевод Л. Темина

Сонет 95[105]

О вздохи, ваша дружба необманна — Мою не забываете вы дверь, В груди вас прежде нянчил — и теперь 4 Со мной вы, в благодарность, постоянно.
Приятель робкий — радость слишком рано Сокрылась в чаще, как пугливый зверь, И наслажденье не снесло потерь, 8 Хоть мне клялось, что одного мы стана.
Печаль приходит, убивая вновь Своих же детищ — слезы, чтя виною, Что нас сдружила некогда любовь... И только вздохи верные — со мною. Я буду благодарен вам вдвойне, 14 Когда вы разорвете сердце мне.
перевод Л. Темина

Сонет 96

Ты не случайно, мысль, на ночь похожа И с ней в одни цвета облачена: Подобно ей безрадостно темна, 4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.
Тебя — разлад, ее — сомненье гложет, Ты те же слезы лить обречена, Молчать в тиши, когда молчит она, 8 Полночной тяжестью сердца тревожа.
Вы — одиночеств горестный приют: Являет ночь безумных духов лица, В тебе — метанья духа предстают. И все же ей с тобою не сравниться: Угомонясь, покоя ищет ночь, 14 А ты его упрямо гонишь прочь.
перевод Г. Русакова

Сонет 97

Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана Во всей красе свой лик являет вдруг И звездных Нимф зовет в веселый круг[106], 4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно.
Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно И, понимая безнадежность мук, Чурается резвящихся подруг — 8 Молчит, в наряд одевшись чернотканый.
Вот так же Леди по стопам богини, Изящества и вежества полна, Рой туч моих развеять тщится ныне. Но будь самою радостью она, Все ж в сердце не рассеяла б ненастья — 14 Без света Солнца я не знаю счастья.
перевод А. Парина

Сонет 98[107]

вернуться

104

Приводим ранее не публиковавшийся перевод Л. Темина:

Дитя блаженства моего, о рок! Печаль моя уже рыдать не в силах, Ей не хватает черноты в чернилах: 4 Я огорчить, презренный, Стеллу мог! Раба дыханье — правда, с нею бог — Свидетели: то плод страстей постылых, Смущенный разум мой уже клеймил их, 8 Да только вот исправить не помог. Казню себя всечасно и грущу, Живу и помню: вред нанес невольно, Пусть все простят меня — я не прощу, Чтоб не болело так, пусть будет больно! Страдаешь ты — я умереть хочу, 14 Слезой твоею я кровоточу.
вернуться

105

Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова:

О вздохи, вздохи, верные друзья, В тяжелый час не бросившие друга! Я вас вскормил — услуга за услугу: 4 То вы в нужде, a вот сегодня — я. Меня бежала радость бытия. Надежда трусит, забиваясь в угол. Рассудок лжет, отчаяньем запуган, 8 Хоть обещал в беде со мной стоять. Слепая боль в безумье пожирает Потоки слез, как отпрысков своих, Страшась, что вдруг, до срока умирая, Любовь дала мне в утешенье их. Спасибо, вздохи. Долг друзей почетен. 14 Но скоро ли мне сердце разобьете?
вернуться

106

...на небесах Диана... // И звездных Нимф зовет в веселый круг... — Богиню охоты Диану сопровождают звезды, которые во время охоты посылают свои лучи-стрелы в людей.

вернуться

107

Обращение к постели было обычным в сонетной поэзии, однако Сидни, как всегда, трактует его по-своему.