Выбрать главу
Постель, ты мир несешь для душ иных — Мою ведешь, что ночь, к войне и бою. В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою — 4 Сколь горьки вздохи у брегов твоих!
Маня толпою теней дорогих, Сулишь покой — но не бывать покою (От шпор Любви, от плетки горя вою), 8 Мечусь, моля, и хоть бы миг был тих!
На лике горя ужас темноты Облагородил мрачные черты, Но праздность вновь морщины обнажила. Аврора встала, и опять светло, И щурюсь я от зависти: пришло 14 К червям их Солнце — где ж мое светило?
перевод А. Парина

Сонет 99

Когда Глухая ночь дает всем знак, Что наступило наконец мгновенье Лишенные мишени стрелы зренья 4 Укрыть в колчаны сна, насытив зрак, —
Лежит мой ум, раскрыв глаза, и так Он видит формы тьмы и наслажденья; В гармонии в часы ночного бденья 8 И траур ночи, и душевный мрак.
Зато когда с восходом солнца птица Поет свою хвалу красавцу дню, Зовя его цветеньем насладиться, В гробницах век глаза я хороню, Чтоб не видал Создатель удрученный 14 Свет чувств моих и разум помраченный.
перевод Л. Темина

Сонет 100

О слезы! Нет — о ливень благодатный, Которым плачет небо красоты, Он заставляет расцветать Цветы, 4 И красоту он славит многократно.
О эти вздохи, слышимые внятно, В которых все Зефиры разлиты, Моя душа, их жадно ловишь ты, 8 Живя в аду, где гибнешь безвозвратно.
О жалобы, в такой вы скрыты речи, Что перед вами вянет красноречье, Гармония в рыданьях — наяву... Коль слезы, вздохи, пени мне являли Такое воплощение печали, — 14 То радость, прочь! Пусть в Грусти я живу.
перевод Л. Темина

Сонет 101

Хворает Стелла — и в больной постели Та Красота, которой равных нет, Болезнь гордиться вправе, в самом деле 4 Своим плодом считая этот цвет.
Живет болезнь в таком прекрасном теле, Недуг такою чистотой одет — Но радость, что жила в глазах, как свет, 8 Вдруг учится рыдать (вот странность!) в Стелле.
Болезни служит, словно паж, Любовь — Малейший взгляд любого заставляет Спешить, чтобы смягчить болезнь и боль. Сама Природа над тобой рыдает: Она не сможет, пусть века пройдут, 14 Вновь ум такой в такой вложить сосуд!
перевод Л. Темина

Сонет 102

Где Розы алые, чей пламень так пленял? Куда исчез тот цвет, что облик благородный, Пылая, обрамлял стыдливостью природной? 4 Кто с утренних небес мою зарю украл?
Как вышло, что цветок малиновый увял, Взращенный с нежностью Природой плодородной? Кто в этом виноват, что бледностью холодной 8 Покрыт любимых щек божественный овал?
Галена[108] правнуки, бредя путем избитым, Причину отыскать хотят в недуге скрытом, Но ищут, как всегда, от правды вдалеке; То просто-напросто Амур белит страницы Для новой повести, пока Любви Царица 14 Чернила красные разводит в пузырьке.
перевод Г. Кружкова

Сонет 103

Благословенна Темза, в чьих струях В тот вечер образ Стеллы отразился! — И каждый всплеск воды, и каждый взмах 4 Весла, который для нее трудился.
Ладья плыла, танцуя на волнах, И ветерок, что над прекрасной вился, Запутавшись в душистых волосах — 8 О сладкий плен! — затих и притаился.
Напрасно он остаться там мечтал, Был изгнан сын Эола[109], — но сначала Он дерзким поцелуем растрепал Ей локоны, — она зарделась ало. И я в душе воскликнул: "Милый стыд, 14 Да будет он в Храм вечности укрыт!"
перевод Г. Кружкова

Сонет 104

Но чем я вас, завистники, задел, Что каждый взгляд, мое любое слово Оклеветать злословие готово, 4 Таясь везде, куда б ни поглядел?
Вас не смягчит мой горестный удел: В тюрьме разлуки не поднять засова, Кромешен мрак, и нет пути иного, 8 И скорбь словам поставила предел.
Промедлю под окном благословенным, Обрадован, от жажды в забытьи, Пустым бокалом[110], точно кубком пенным, — Вы тут как тут, ревнители мои: "Он любит Стеллу! Он о ней стенает!" 14 Глупцы! Да кто же это отрицает!
перевод Г. Русакова
вернуться

108

Гален Клавдий (130-200) — римский врач и естествоиспытатель. 13 Любви Царица... — Имеется в виду богиня Афродита.

вернуться

109

Эол (греч. миф.) — повелитель ветров.

вернуться

110

...Пустым бокалом... — т. е. пустым окном. Это значит, что когда Астрофил приходит к окну Стеллы, она ему не показывается.