Выбрать главу
Но, как Ревень, ответ тобой мне дан, (И стала грудь для вздоха слишком тесной): В трясине грешных мыслей тонет честный 8 Порыв души, и даже смерть — обман?
Но если грех мне формирует нрав, Скрепляет правдой слово и деянье, Страшась позора, за позор воздав, Он верностью венчает воспитанье. И если грех — Любви святое чудо, 14 То я вовеки грешником пребуду.
перевод И. Озеровой

Сонет 15

О ты, лелеющий любой ручей, Любой родник парнасской древней кручи, Любой цветок, невзрачный и колючий, 4 Суешь в свою строку, любой репей.
По способу ученых рифмачей Ведешь ты строй грохочущих созвучий И мертвого Петрарки стон певучий 8 Мешаешь с треском выспренних речей.
Ступив на этот путь, свершаешь промах, Раскаешься в украденных приемах, В них чувства нет, в них нет живой души. Но если ты творишь не для забавы, Но если хочешь стать питомцем Славы, 14 Взгляни на Стеллу, а потом пиши.
перевод А. Ревича

Сонет 16

Так создан я, что за собой влекли Меня красавицы, как самоцветы, Бурлящий дух мой попадал в тенеты, 4 Которые Любовью нарекли.
Но языки огня меня не жгли, Мне боли страсть не причиняла эта, И я решил, что неженки наветы 8 На страсть из-за царапин навлекли.
Я с этим львенком лишь играл[25], пока Мои глаза (на счастье, на беду ли?) Узрели Стеллу. Сломана строка, Ее глаза мой мир перевернули. Теперь с Любовью мы накоротке — 14 Она как яд в отравленном глотке.
перевод И. Озеровой

Сонет 17

Эрот разгневал собственную мать: Ослаб от нег любовный пыл Ареса, Но в бога стрел не стал метать повеса, 4 В мехи пустые прежний жар вливать.
Юнец-то знал: Ареса не сдержать, Коль разум скроет ярости завеса, И мать сломала стрелы у балбеса, 8 Сломала лук, а он — давай рыдать.
Но сжалилась над ним Природа-бабка, Две брови Стеллы в луки превратив; Из острых взглядов вышла стрел охапка. О, как он прыгал, весел и счастлив! За старые дела проказник взялся, 14 Помчался в путь — и я ему попался.
перевод А. Парина

Сонет 18

Я сознаюсь в ничтожестве своем, Входя к рассудку в счетную палату, Из всех счетов я вывожу растрату 4 Достоинств, небом данных мне взаем.
За все, что мы с рождением берем, Мне нечего отдать Природе в плату. Не знал я счета ни сребру ни злату, 8 И нет мне оправдания ни в чем.
Мой пыл сдает, мой дар творит безделки; Мой разум тщетно защищает страсть, Чьи побужденья низменны и мелки; Я над самим собой теряю власть. Но потому мной горе овладело, 14 Что больше нечего терять для Стеллы,
перевод А. Парина

Сонет 19

Струна души на луке Купидона Не рвется и по-прежнему звенит. Но в радости меня терзает стыд, 4 И страсть моя к раскаянию склонна.
Рассудок мой, ты — сам себе препона: Перо мое о Стелле говорит, Но слово на конце пера молчит 8 И суеты бежит настороженно.
Все Стелла превосходит. Но к чему Мне все, коль я, как звездочет[26], который Летит в канаву, глядя вверх — во тьму? Пусть юный разум будет мне опорой, Природой он на подвиги взращен — 14 Теперь к Любви спешит и рвется он.
перевод В. Орла

Сонет 20

Я в сердце поражен. Назад, друзья! Жестокому не верьте мальчугану! Из темноты, дыханье затая, 4 Он целится и вновь наносит рану.
Где, мальчуган, лежит стрела твоя? Кто дал приют коварному Тирану? В небесной тьме тебя увижу я, 8 Когда в глаза моей любимой гляну.
Я, скромный путник, в темноту гляжу, Стою недвижно, очарован мглою, Но мальчика во тьме не нахожу. Вдруг молния, сверкнув, летит стрелою, И я смертельно ранен: то была 14 Не молния, а грозная стрела.
перевод В. Орла

Сонет 21

Ты говоришь, насмешливый приятель, Что загнала меня Любовь в капкан И что в моих стихах царит обман, 4 И что мой разум — суетный мечтатель.
Пускай я невнимательный читатель Платона, — право, не один туман Юнцу лихому от рожденья дан, 8 Хотя порой надежда — подстрекатель[27].
вернуться

25

Я с этим львенком лишь играл... — аллюзия на сюжет из трагедии древнегреческого драматурга Эсхила "Агамемнон" (718-737), в котором история прекрасной Елены, принесшей гибель Трое (см. примеч. к сонету 33), сравнивается с историей львенка:

Жил когда-то один пастух, Он принес к себе львенка в дом, И зверек на овчарне рос, Брат молочный ягнятам робким. Поначалу детеныш был Кроток, ласков... Но, подросши, отцовский нрав Показал прирученный зверь. В благодарность за корм и кров Он в крови утопил овчарню... (Пер. С.Апта)
вернуться

26

...коль я, как звездочет... — См. рассуждение Сидни об астрономе в трактате "Защита поэзии" (с. 159).

вернуться

27

...Хотя порой надежда — подстрекатель. — Сидни, успешно выполнивший, по мнению его друзей, свое первое дипломатическое поручение, тяжело переживал отсутствие дальнейших поручений.