Выбрать главу
Безумный Март мне не сулил беды, Но я предстал в упадке перед Маем. Чем встречу я часы моей страды? Ты, верно, скажешь: разум твой вскопаем Лопатой знаний. Друг мой, возвести, 14 Что в мире сможет Стеллу превзойти?
перевод В. Орла

Сонет 22

На небосводе Солнце посредине, Прекрасных близнецов[28] покинув кров, Без шарфа белоснежных облаков, 4 Обрушивает жар в своей гордыне;
И Всадницы прекрасные отныне, На ветер не бросая бранных слов, В благословенной тени вееров 8 Спешат укрыть ланит непрочный иней.
И только Стелла, лишь она одна, Лицо, подобно солнцу, не скрывала, Беспечностью своей защищена, Она своих богатств не растеряла. В тот день красавиц много обгорело, 14 Но Солнце лишь поцеловало Стеллу.
перевод И. Озеровой

Сонет 23

Заметив мой угрюмо сжатый рот И мой тоскливый неподвижный взгляд, Досужий свет гадает невпопад, 4 Никак причин печали не найдет.
Один готов побиться об заклад, Что это все — познаний горький плод, "Он к Принцу вхож[29], — иные говорят, — 8 И полон государственных забот[30]".
А самый строгий Приговор таков: "Тщеславен! В гору лезет! Но почет В златую западню его влечет!" Эх, умники! Эх, скопище глупцов! Стремлюсь душой и днем, и по ночам 14 Лишь к сердцу Стеллы и к ее очам.
перевод А. Ревича

Сонет 24[31]

Глупцов богатых многих я знавал, Ничтожества, высиживают клад, Потом клянут свой жребий, как Тантал[32], 4 Жизнь богачей — не жизнь, а сущий ад,
Однако им Господь смекалку дал, Глупцы хитрее умных во сто крат, Добро свое, презренный свой металл 8 Лелеют, как святыню, и хранят.
Вот вам глупец богатый — но каков! — Ему дарован лучший самоцвет, Сей божий дар он в грязь втоптать готов. У этого глупца понятья нет, Чем он владеет. Жалкий богатей! 14 Пусть процветает в тупости своей!
перевод А. Ревича

Сонет 25

Сказал мудрец[33], успевший в изученье Того, кто мудрым заменил отца[34], Что Добродетели предназначенье — 4 Представ очам, вселять Любовь в сердца;
Но эта истина для нас мученье: Лишь чувству доверяя до конца, Не в силах мы увидеть то свеченье, 8 Что в занебесье манит мудреца.
И вот тогда, к себе любви взыскуя, В обличье Стеллы Добродетель нам Во всей красе является, ликуя. Не верить не могу своим глазам: Я вижу Стеллу, страсть моя — свидетель 14 В том, что нашла свой образ Добродетель,
перевод Э. Шустера

Сонет 26[35]

Пускай себе неумные людишки Не видят в астрологии чудес, Хоть я узнал их боле, чем в излишке, 4 Следя дороги светочей небес,
Чей род высок отнюдь не понаслышке, — А мнят за долг блистательных принцесс Светить и танцевать без передышки 8 Для загулявших до ночи повес.
Уму Природы должно подивиться, Ведь в ней прекрасный царствует закон — Все низшее пред высшим да склонится! А если потерял вдруг силу он, Есть две звезды — глаза прелестной Стеллы, 14 Что скажут мне судьбы моей пределы.
перевод Э. Шустера

Сонет 27

Я, погруженный мыслями во тьму, Угрюмцем на веселии сижу И нужных слов в ответ не нахожу 4 Тому, кто чтит не мысль, а речь саму,
И с уст слетают слухи посему — Мол, яд гордыни я в душе держу И потому знакомства не пложу, 8 Что льщу себе, а боле никому.
Но не гордыня мною завладела — Душа глядит в нелживое зерцало; В грехе тщеславья признаюсь я смело, Что обойти друзей мне приказало, Незримое, — но тяга ввысь склонила 14 Мой дух любимой посвятить все силы.
перевод А. Парина

Сонет 28

О вы, поклонники молвы лукавой, Ославлен вами мудрый и святой, Но для меня все толки — звук пустой, 4 Я не из тех, кто гонится за славой.
Прославить Стеллу я не счел забавой, Любовь я пел, плененный красотой, И мне совсем не кажется уздой 8 То, что клеймит ваш свет, ваш Разум здравый.
вернуться

28

Близнецы — знак зодиака и созвездие.

вернуться

29

Он к принцу вхож... — Здесь точный перевод слова "the Prince" — "Принц", обращения к монарху. Так же обращались и к королевам во времена правления Елизаветы,

вернуться

30

...И полон государственных забот. — Насколько известно, "служба" Сидни в 1581-1582 гг. состояла исключительно из посещения дворцовых празднеств и развлечения именитых иностранных гостей.

вернуться

31

Сонет построен на игре слов "богатый", "богатей" (см. также сонет 37). Мужа Пенелопы звали Роберт, лорд Рич (rich), что в переводе на русский язык означает "богатый". О том, что муж жестоко обращается со Стеллой, Сидни пишет в песни восьмой.

вернуться

32

Тантал (греч. миф.) — смертный любимей богов, посещавший их собрания и пиры. Возгордившись, он оскорбил богов и был низвергнут в Аид (подземное царство). О наказании Тантала существуют два рассказа. По одному: в подземном царстве он стоял по горло в воде и терзался жаждой и голодом, вода отступала, когда он хотел сделать глоток, и отодвигались висевшие над ним ветви с плодами, когда он протягивал к ним руку. По другому рассказу: Тантал все время терзался страхом, потому что он висел в воздухе под качающейся скалой, ежеминутно готовой его раздавить.

вернуться

33

Сказал мудрец... — Имеется в виду древнегреческий философ Платон.

вернуться

34

...кто мудрым заменил отца... — Имеется в виду древнегреческий философ Сократ. В "Защите поэзии" Сидни пишет: "...грек Сократ, которого Аполлон величал единственным мудрецом среди людей..." См. примеч. 90 к "Защите поэзии".

вернуться

35

Многие елизаветинцы верили во влияние звезд на судьбу человека. Насколько серьезно относился к этому Сидни, неизвестно, однако известно, что и он составлял свой гороскоп.