Выбрать главу
У Филомелы нет другого горя, Как только память о любви отмщенной. Возвышенная слабость плачет, споря С отчаяньем обиды непрощенной. Но за мое страданье Мне песни не дано. А ведь не все ль равно? Снести насилье легче, чем желанье. Найди, о Филомела, каплю счастья Хотя бы в том, что я терзаюсь страстью. Твоя земля в цвету, моя — мертва. 24 Вонзаются шипы в мои слова.
перевод А. Шараповой
Ты, как нектар, в пищу душе дана. Волю неба вижу в твоей победе. Нимфа, к чести женщин ты рождена, — 4 Светлая леди.
Где любовь, где яства ее столов? Где глаза, смотревшие сквозь туманы? Где уста? Теперь они вместо слов 8 Дарят мне раны.
Где теперь бесценный любви привет? Где лицо, что солнце мне затмевало? Где восторг и чудо? Ужель их нет? 12 Чувства не стало.
Жить ли в рабстве у чувств, что ушли давно? Бренно слово, гибнут мечта и слава. Ныне мне возмездье принять дано — 16 Чашу отравы.
Что за слово нимфа произнесла? Как ничтожны рядом слова поэта! Я не знал, что гибелью мне была 20 Участь дуэта.
Новой боли в сердце не зарони, Встреть меня улыбкой, когда приду я. А уйти замыслила — так верни 24 Все поцелуи.
Ты, как нектар, в пищу душе дана. Волю неба вижу в твоей победе. Нимфа, к чести женщин ты рождена, — 28 Светлая леди.
перевод А. Шараповой

На мотив:

Basciami vita mia

Желанье, спи, — бормочет Красота, — Усни, дитя, твой крик сжимает грудь. 3 Дитя кричит: Уйди, ты не даешь уснуть!
- Усни, дитя, сомкни твои уста — Кровать мягка, и ты покоен будь. 6 — Уйди! Твоя любовь мне не дает уснуть.
- Постой, малютка, грудь моя пуста. Дай только молоку наполнить грудь. 9 Дитя кричит: Ну нет! Я не могу уснуть!
перевод А. Шараповой

На мотив испанской песни:

Se tu senora по dueles de mi

Все тембры красоты, вся глубина Тебе, о сладкая, дана. Музыкой душа полна. То была чужая речь, То, что ты сейчас слыхала, — Ибо потерявший жало Должен бездыханным лечь. Слово яд, и слово лгало. В нем проклятье и вина. 10 Музыкой душа полна.
Все тембры красоты, вся глубина Тебе, о сладкая, дана. Музыкой душа полна. Юность красотой живет — Музыка живет аккордом. Так, аккорд твоих красот Разрешился в гимне гордом. Я живу в сознанье твердом: Стоишь песен ты одна. 20 Музыкой душа полна.
Все тембры красоты, вся глубина Тебе, о сладкая, дана. Музыкой душа полна. Если кто-то — о ответь! — Высшей тайной осененный, Встретил на земле мадонну — Разве может он не петь? Взор небесно-благосклонный Мне дано прозреть до дна. 30 Музыкой душа полна.
Все тембры красоты, вся глубина Тебе, о сладкая, дана. Музыкой душа полна. Что скрывает этот миг Под веселою личиной? — В сладкой песни лебединой Смерти явен жуткий лик. Пусть мне смерть грозит кончиной. О любви поет струна. 40 Музыкой душа полна.
перевод А. Шараповой

8

Четыре следующих сонета были написаны в дни, когда лицо Возлюбленной поэта поразила болезнь.

О порча жизни, адских врат изгой, Чудовище по имени Недуг! Тот горько плачет над своей судьбой, 4 Кто вышел из твоих проклятых рук.
Как опытный грабитель, прячешь ты В чужом добре свой мерзостный порок: Ее лицо — обитель красоты — 8 Избрать своим пристанищем ты мог.
Она была предметом всех похвал, А ты хотел, расчетливый злодей, Чтобы огонь божественный пылал Над пятнами жестокости твоей. Но чем сильней ее глаза влекут, 14 Тем более ты ненавидим, плут.
перевод А. Шараповой

9

О горе мне! Мой дерзостный язык Владычице моей послал недуг: В моем недужном сердце вырос крик, 4 Хвалу и скорбь сведя в единый круг;
О, как хвалил я этот нежный рот, И этот властный взор — любви очаг, И грудь, к которой припадал Эрот! 8 И ножки (ножки!), их победный шаг.
Меж тем недуг подслушал, как ей льстят, (Он извинить мне этого не мог), Он к ней слетел, желанием объят, И дивное лицо лобзаньем сжег. Я слишком захвалил ее, любя. 14 Недуг, она не стоила тебя
вернуться

370

Сапфический стих, которым написана эта песня, — единственный тонический стих с рифмой в поэтическом наследии Сидни.

вернуться

371

Ср. "Астрофил и Стелла", сонет 71.

вернуться

372

В этой песне находят сходство с villancico — испанской поэтической формой, популярной в эпоху Возрождения. Однако с той разницей, что вступительный рефрен в ней рифмовался несколько иначе (абб, аба). Эта песня, так же как песни 26 и 27, считается одним из первых хореических стихотворений на английском языке.