Выбрать главу
перевод А. Шараповой

10

Злосчастья гость, приниженности друг, Брат немощи, приемыш нищеты, Дитя проклятья — мерзостный недуг, 4 Ты был низринут с горней высоты.
Но как ты смел соприкоснуться с ней, Вломиться в двери к чистой красоте, Чья скромность — щит надежный от страстей. 8 Чьи чувства недоступны суете?
Какое мужество, какая власть Тебя подвигли? Или демон злой Нашептывал тебе, какую масть Ты должен выбрать козырем, изгой? Но раз она твоя — найди запрет, 14 Чтобы она не говорила "нет".
перевод А. Шараповой

11

"О злой недуг", — твердят ее уста. Да знает ли она, какой разор Постиг людей? Как гибнет красота? 4 Или она не знает до сих нор,
Что люди в страхе опускают взор, Увидев, что она давно не та, И там, где красоту похитил вор, 8 Сулит печаль земная суета?
Но мудрость в ней блистает красотой: Она в уродстве не находит зла, И, дорожа не телом, но душой, Она любовь и истину спасла. В ее глазах недужен только тот, 14 Кто о своих недугах вечно лжет.
перевод А. Шараповой

15

На изображение смежившего глаза голубя.

Ne mi vuol vivo e ne mi trahe d'impaccio[373]

Вот голубь. Чужд свободе, чужд неволе, Вершит он свой полет, глаза смежив, Ища спасенье в высоте, доколе 4 Паденьем не закончится порыв.
Мой разум — тот же голубь. Сладкой боли Небесное блаженство ощутив, Он сброшен с высоты. Не оттого ли 8 Он сам не знает, мертв оп или жив?
И все же на крылах воображенья Он к образу, незрелому как плод, Летит, слепой, пока изнеможенье И раны не прервут его полет. Ты счастлив, голубь, к рабству непричастен, 14 И я не раб ее, но я несчастен.
перевод В. Швыряева

16а Эдвард Дайер[374]

Когда огонь, дотоле неизвестный, Принес на землю с неба Прометей, Сатир поцеловал цветок прелестный, 4 Манящий мнимой кротостью своей.
Почувствовав укус внезапной боли, Истошным визгом оглашая дол, Спасенья он искал в реке и в поле; 8 Со временем недуг его прошел.
Я так же был доверчив, Серафима В обличье женском встретив. Чудный взор Мне сердце опалил. Неутомимо Любви я избегаю с этих пор. Страшней ожога губ недуг сердечный: 14 Сатир здоров, я — пленник боли вечный.
перевод В. Швыряева

16[375]

Сатир с испугу задал стрекача, Нежданно выдув громкий звук из рога. Спасаться он рванулся сгоряча, 4 Не зная, что пуста его тревога.
Так трусов гонит беспричинный страх, С дороги верной в сторону сбивая, — Как козлоногого, что второпях 8 В лес кинулся, пути не разбирая.
Так мог и я бы навоображать Причину страха ту или другую, Неповторимый случай прозевать И упустить добычу дорогую. Но, Дайер милый, тот сатир и прав, 14 Кто губы сжег, костер поцеловав.
перевод Г. Кружкова

17

Любимая мне бросила упрек В непостоянстве; я в смиренном рвенье Тьму доводов представил ей в залог Своей любви, — но отвратить не мог 5 От утвердившегося подозренья.
Когда бы клятвы тут могли служить, Я присягнул б стигийскою волною[376] (Страх и богам — ту клятву преступить); Раб добровольный, стал бы я носить 10 В душе одно, а на лице другое?
О Муза! ты не можешь обмануть, Скажи, зачем она несправедлива, Зачем искажена поступков суть, И радость, что захлестывала грудь, 15 Отхлынула, как море в час отлива.
Да, это так! в сердечной глубине, Бывает, мелочь стоит приговора; Погибель Трои пряталась в коне[377], Треножник всю Элладу звал к войне[378], 20 И тень осла была предметом спора[379].
Раз даже греков мог разволновать Пустяк и вызвать распри без уступок, Ужель красавиц должно принуждать Подолгу настроенья не менять? — 25 Я бы не стал, металл их слишком хрупок.
Отвергнуты, как ложь, слова ион За то, что не пишу унылых песен О жгучей боли, об огне в крови: Для пораженного стрелой любви, 30 Мол, слишком весел я, неинтересен.
вернуться

373

Эпиграф взят из 134 сонета Петрарки: "Ни узник я, ни вольный". (Пер. Вяч. Иванова).

вернуться

374

Автор этого сонета — Эдвард Дайер (1543-1607), английский поэт и старший современник Филипа Сидни. Возможно, что не без его влияния Сидни взялся за свои исследования в области стихосложения.

вернуться

375

Данный сонет — ответ Филипа Сидни на предыдущий сонет Дайера.

вернуться

376

...стигийскою волною... — Имеется в виду река Стикс, окружающая подземное царство Аид.

вернуться

377

Погибель Трои пряталась в коне... — Греки подарили осажденным троянцам деревянного коня, внутри которого были спрятаны их воины. Ночью они вышли из коня и открыли ворота города (Гомер. "Илиада").

вернуться

378

Треножник всю Элладу звал к войне... — Имеется в виду священный золотой треножник в Дельфах, с которого прорицала пифия (жрица-вещательница).

вернуться

379

И тень осла была предметом в споре... — Имеется в виду басня Демосфена о человеке, который нанял для путешествия осла. Но когда он в тени, падающей от осла, собрался переждать жару, владелец осла заявил, что за тень он не заплатил и она ему не принадлежит.