Выбрать главу
Есть Рыба[384], коей медики дивятся: Коль, изловив, умело удалить Пузырь ей желчный, рыба будет жить — 24 Пригодна для дальнейших операций.
Но мной скорее можно изумляться: Едва меня сумели подцепить, Я принужден не с желчью был расстаться, А с сердцем — дабы опытам служить. Так и живу пособьем для науки, 30 Покуда не убьют меня — от скуки.
Есть горная Пещера[385], что ведет В большие залы, где вода, стекая Капелью с потолка и застывая, 34 Колонны алебастра создает.
Мой ум — пещера, а глаза — проход Туда, где грусть, как морось дождевая; Но здравый смысл ей твердость придает, Отчаянием влагу охлаждая. Вот истина, как алебастр, чиста, 40 С ней не считаться — блажь и слепота.
Еще есть место, всем на удивленье[386]: Коль Посох в этом месте будет врыт, Он превратится под землей в гранит, 44 А верх его сгниет без промедленья.
Земля — слух леди, а мои стремленья — Тот посох, что землей едва прикрыт; Он там, лишенный жара и волненья, Похвал холодных принимает вид. А все, что страх поведать не дерзает, 50 В унылом сердце чахнет, умирает.
Когда, на риф подводный наскочив, Случится в бурю кораблю разбиться, Взлетает из его обломков Птица[387], 54 Жизнь из хаоса смерти получив.
Так страсть, желаний парус распустив, Сквозь рифы добродетели стремится; Увы! за опрометчивый порыв Приходится ей жизнью расплатиться. Она умрет, но гибели вослед 60 Рождается любовь — чиста как свет.
Вот Альбиона чудеса. Осталось Одно лишь — Леди, в чьей душе окно Любви закрыто; в ней подчинено 64 Рассудку все: речь, взгляд, любая малость.
Она красою с ангелом сравнялась, Подумаешь: земля и рай — одно; Смиренье с гордостью в ней сведено. Когда б она еще знавала жалость! Но нет, она ведь — чудо, дар небес. 70 А я — образчик остальных чудес.
перевод Г. Кружкова

23

На мотив:

Wilhelmas van Nassouwe[388]

Вы, на земле которым Диковин больше нет, Взгляните чистым взором На этот нежный свет, На пламень, возносящий К бессмертным небесам, Но гибелью грозящий 8 Восторженным глазам.
Тот свет не умирает, Входя влюбленным в кровь, Но гибнет, кто влагает Всего себя в любовь. Как верности отрада — Возлюбленной служить, Так в смерти есть награда: 16 И в смерти ею жить.
Умри же с ясным взглядом, И будешь награжден: Перед бессмертным кладом Забудешь свой урон. Бессмертно обаянье, Бессмертен ум ее, Небес она созданье, 24 Земля ей не жилье.
И пусть красою тленной Тебе не обладать, Но пред тобой бессменно Глазам ее блистать; Глубинного свеченья — Они наружный знак. А капля сожаленья 32 В той радости — пустяк!
Вы, на земле которым Диковин больше нет, Взгляните смелым взором 36 На самый нежный свет.
перевод Г. Кружкова

24

На мотив:

The Smokes of Melancholy[389]

Кто сам обманут в любви бывал И боль отвергнутой страсти знал, Представит облик мой наперед И, что творится со мной, поймет: У древа скорби — горчайший плод. Но на себе не испытавший до конца Того огня, в котором плавятся сердца, Мой пульс проверив и язык, 9 Станет пред хворью сей втупик.
О нет, попытка лишь обострит Боль миновавших уже обид, Былое счастье еще сильней Представит муку идущих дней, — Былое живо в душе моей. Вчитайтесь в этот том, кто молод и горяч, В дневник моих блаженств — и горьких неудач; Моя судьба — вам не совет, 18 Следуйте ей, а нет, так нет.
А мне уж поздно себя менять, Увы, оков мне не разорвать, Не взять былые слова назад, Не ждать для преданности наград, Не изменить с измененьем дат. Но вечно часть меня пытается взлететь, Орлиноокая, на солнце поглядеть[390]; Коль пищу дам его костру, 27 В пламени Фениксом умру!
перевод Г. Кружкова

25

U--U-UU[391]

Гибельная отрада, Мука моя живая, Ты заставляешь взор мой 4 К жгучим лучам стремиться.
От красоты небесной, От чистоты слепящей Ум отступил в разброде, 8 Чувства же в плен предались,
вернуться

384

Есть Рыба... — щука.

вернуться

385

Есть горная Пещера... — Вероятно, речь идет о действительно существующей сталактитовой пещере под названием Пулз-Хоул. Она находится недалеко от Бркстона, куда граф Лестер часто ездил на воды. Возможно, Сидни слышал от него о пещере или, сопровождая дядю, видел ее сам.

вернуться

386

Еще есть место, всем на удивленье... — В английских хрониках упоминается место, где стоял Уинбернский монастырь и где росло необыкновенное дерево: если отрезанную от него ветку закапывали в землю или бросали в воду, то через двенадцать месяцев она превращалась в камень.

вернуться

387

...Взлетает из его обломков Птица... — По-видимому, "ракушковый" гусь-казарка, высиживающий птенцов, как предполагалось, на покрытых ракушками корабельных обломках.

вернуться

388

"Wilhelmus van Nassouwe" — песня Оранского дома, теперь национальный гимн Нидерландов. Сидни точно сохраняет силлабику и рифмовку стиха. Возможно, он слышал эту песню во время своего визита к принцу Оранскому в 1577 г.

вернуться

389

Мелодия "The Smokes of Melancholy" неизвестна, и это затрудняет прочтение песни, написанной силлабическим стихом:

-/-/--/-/ Х 5 -/-/-/-/-/-/ Х 2 -/-/-/-/ -/-/-/-/
вернуться

390

...Орлиноокая, на солнце поглядеть... — Считалось, что из птиц единственно орел мог смотреть прямо на солнце.

вернуться

391

Данный метр известен как метр Аристофана. Им пользовался и Гораций.