Выбрать главу
Радостно в плен предались, Обеззащитив сердце, 11 Жизни меня лишая;
К солнцам ушли лучистым, К пламени, где погибли 14 Самой прекрасной смертью, —
Словно Сильван, который В яркий костер влюбился, 17 Встретив его впервые.
Но, Госпожа, их жизни В смерти ты сохранила, 20 Ты, в ком любовь нетленна;
Чувство мое погибло, Сам я погиб без чувства, 23 Все же в тебе мы живы.
Я превращен навеки В цвет, что главу вращает 28 За тобой, мое солнце.
Коль упаду — восстану, Коли умру — воскресну, 29 В смене лиц — неизменен.
Нет без тебя мне жизни, Чувства мои — с тобою, Думы мои — с тобою, То, что ищу, — в тебе лишь. 34 Все, что во мне, — одна ты.
перевод Г. Кружкова

26

На мотив неаполитанской песни,

начинающейся словами: No, no, no, no

Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед, Хоть плоть она сжигает И дух опустошает Безжалостным огнем. В этой пламени жестоком И высоком, Охватившем все пожаром Буйным, ярым, Сердце гибнуть не страшится, Лишь стремится 11 Ярче стать, светлей пылать. Нет, нет, нет, нет.
Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед, Хоть плоть она сжигает И дух опустошает Безжалостным огнем. Коль бессмертье не дано нам, И законом Приговорены мы к смерти, То, поверьте, Славен тот и прав всецело — Тот, кто смело 22 Сам исход себе найдет. Нет, нет, нет, нет.
Нет, нет, нет, нет, не в ней причина бед, Хоть плоть она сжигает И дух опустошает Безжалостным огнем. Ведь для любящего страстно Смерть прекрасна, А прекрасной смерти право — Честь и слава, Значит, славу добывая, Погибаю, 33 Мне, друзья, стенать нельзя. Нет, нет, нет, нет.
перевод Г. Кружкова

27

На мелодию неаполитанской виланеллы[392]

Ты меня приколдовала, Волосами приковала, Сладкой речью приманила, Ум и чувства покорила. Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан, Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! Я думал сей прелестный вид 8 О добром сердяе говорит.
Нынче чары я отринул, Плен волос твоих покинул, Сладкой речи внемлю кисло: Нет в ней искреннего смысла. Фа ля ля деридан, дан дан дав деридан, Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! Не может внешность обмануть, 16 Когда за ней — пустая суть.
Больше нет очарованья, В волосах — лучей сиянья, Тщетны речи сожаленья И о прошлом сокрушенья. Фа ля ля деридан, дан дан дан деридан, Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! К чему нам красок яркий цвет, 24 Когда в картине правды нет?
О глупец! она рыдает! Горе мне — она страдает. Для чего, безумный, рушу То, во что вложил я душу? Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан, Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! Виновен я, а не она: 32 Лишь чистота — ее вина.
Но, мятежник и изменник, Вновь твоих волос я пленник. Злые речи ты прости мне, Грех злоречья отпусти мне. Фа ля ля леридан, дан дан дан деридан, Дан дан дан деридан, дан дан дан дей! Увы, я знаю наперед: 40 Пройдет любовь — и жизнь пройдет.
перевод Г. Кружкова

30[393]

Пускай гудят колокола, печаль права, — Любовь мертва. Мертва, чумой гордыни В могилу сведена; Не в моде верность ныне, Презренье — ей цена. От блажи сумасбродной, От женской лжи природной, Вошедшей в кровь и плоть, 10 Избави нас, Господь!
О плачьте, плачьте все, и пусть несет молва: Любовь мертва. Ей гробом — ложе лести, А саваном ей — стыд, Наследством — благочестье, Что ханжеством смердит. От блажи сумасбродной, От женской лжи природной, Вошедшей в кровь и плоть, 20 Избави нас, Господь!
Пусть тридцать дней за упокой звучат слова[394], — Любовь мертва. Надгробья мрамор белый Хранит короткий сказ: "Ее сгубили стрелы Неумолимых глаз". От блажи сумасбродной, От женской лжи природной, Вошедшей в кровь и плоть, 30 Избави нас, Господь!
Увы, я лгу, твердя безумные слова, — Любовь — жива! Жива, лишь тихо дремлет У Госпожи в груди, Покуда сердце медлит Достойного найти. От клеветы негодной На ту, чей дар природный — Смирять рассудком плоть, 40 Избави нас, Господь!
вернуться

392

Итальянская виланелла — хоровая песня легкого сельского содержания — па английском языке впервые появляется и как название, и как форма. Песня Сидни построена на триаде: очарование — волосы — слова. Рефрен песни, теперь не несущий смысловой нагрузки, ранее имел сексуальный оттенок.

вернуться

393

Известен вариант этой песни, носящий явно подражательный характер и прославляющий королеву Елизавету.

вернуться

394

Пусть тридцать дней за упокой звучат слова... — Имеются в виду тридцать месс, которые должны были облегчить муки чистилища для умерших. Во времена Сидни они были исключены из церковных служб.