Выбрать главу
Желанье — Хлыст, седло — Воображенье, Подпруга — Память; шпорю бок коня — От шпор Эрота в сердце жар и жженье: Он так умело оседлал меня, В езде достиг такого совершенства, 14 Что дух под ним слабеет от блаженства.
перевод А. Парина

Сонет 50

Стелла, тобой столь переполнен ум, Что дум не удержать в груди палимой — Они растут и бродят наобум, 4 Стремясь явить в словах твой облик зримый.
Я форму дал многообразно дум Рукой, Амуром по листу водимой. Смотрю на строки — становлюсь угрюм: 8 В сем слепке жалком нет лица любимой.
Но не могу я не писать слова И не могу тотчас не зачеркнуть — Они мертвы, рожденные едва. Пускай мое перо закончит путь, Чтоб муки вновь мой ум не раздирали, 14 Поскольку имя Стеллы есть в начале.
перевод А. Парина

Сонет 51

Мой слух и я, мы молим перед всеми: Пусть речи плавные язык твой длит Для тех, кто без бесед и жить не мнит, 4 Пусть вести ловит празднословцев племя,
Но я простак, к чему мне хоть на время Причуды, кои разум твой плодит? Найди Геракла — он и постоит, 8 Атлантово взвалив на плечи бремя[59].
О, говори о сменах при дворе, О тех, кто в мутных водах рыбу удит, О случае и о его игре; Со Стеллой рядом сердце все забудет, Посетовав, что лучшая из пьес 14 Идет в нарядах столь пустых словес.
перевод А. Парина

Сонет 52

Любовь и Добродетель — на ножах: Кому досталась Стелла в обладанье? Любовь оправдывает притязанья 4 Своей печатью в царственных чертах.
А Добродетель с пеной на устах Твердит, что Стеллы лучшее даянье — Душа, чью святость чтит небес сиянье, 8 И что не тело повергает в прах.
Что ж, раз уж красота и сила взгляда Принадлежат Любви, то притязать На душу Стеллы и не очень надо — Покуда дело будут разбирать, Пусть Добродетель в спорах силы тратит, 14 А нам с тобой, Любовь, и тела хватят.
перевод А. Парина

Сонет 53

Я на турнирах подвизался смело, Ломал я копья, не жалея сил, И рев толпы, признаться, был мне мил, 4 Хвала пьянила, кровь моя кипела,
Но Купидон сразил меня умело, Взял в плен и громогласно уязвил: "Ну что, сэр Шут! — вот что я заслужил! — 8 Взгляни сюда!" И мне явилась Стелла.
И ослеплен сиянием ее, Бесчувственный, почти лишенный зренья, Я уронил поводья и копье, Не слышал труб и криков одобренья. Противник мне удар нанес в упор, 14 И вот — смущенье Стеллы, мой позор.
перевод А. Ревича

Сонет 54[60]

Я не кричу о страсти всем вокруг, Цветов любимой нет в моем наряде, С собою не ношу заветной пряди, 4 Не плачу, не заламываю рук,
И нимфы, почитательницы мук, Привычные к возвышенной тираде, Твердят: "О нет! Оставьте бога ради! 8 Ему влюбляться? Что вы! Недосуг!"
Бог с ними. В мой тайник войти лишь Стелле. Искусство Купидона не по мне. И вы поймете, девы, что на деле Таит влюбленный чувства в глубине, Себя страшится выдать ненароком. 14 Безмолвен лебедь не в пример сорокам.
перевод А. Ревича

Сонет 55

О Музы, к вам взывал я столько раз, Молил вас расцветить мой жалкий слог, Чтоб наготу свою прикрыть он мог, 4 Снискать признанье с помощью прикрас.
Я вдохновения искал у вас, Из грустных слов вязал цепочки строк, Вы мне старались преподать урок, 8 И черный креп я ткал из пышных фраз.
Но не желаю больше сладких слов, И ни о чем вас больше не прошу, Одно лишь имя я твердить готов, Когда его я вслух произношу, Оно, как музыка, владеет мной, 14 И мне не надо музыки иной.
перевод А. Ревича

Сонет 56

Молчи, Терпенье, долог твой урок И сердцу вовсе непригоден в деле: Ни крохи взгляда более недели — 4 И помнить твой урок весь этот срок?
Когда б я буквы взглядов видеть мог, Что учат кротости, — пусть еле-еле, Но я бы уж сдержался с дрожью в теле, 8 И, может, был бы мне совет твой в прок.
Но в миг, когда ее явленья жажду, Ты предлагаешь мне питье свое, Чтоб хладной влагой утолить мне жажду? Нет, я по горло сыт! Яви ее — С терпеньем пусть остудит пыл мой жгучий! — 14 А уж потом меня терпеньем мучай.
вернуться

59

...Атлантово взвалив на плечи бремя. — Атлант (Атлас) (греч. миф.) — титан, который должен был держать на своих плечах небо в наказание за участие в борьбе титанов против богов. Однажды он чуть было не передал свою ношу греческому герою Гераклу, и тому только хитростью удалось от нее избавиться.

вернуться

60

Приводим ранее не публиковавшийся перевод Г. Русакова:

Я первой встречной не твержу о страсти, В цветной камзол павлином не ряжусь И в знатоки завивок не гожусь — 4 Здесь каждый фат меня стократ горластей. Но, в довершенье всех моих напастей, Язык глупцов усвоив наизусть. Кокетки лгут: мол, честью поклянусь — 8 Он глух к любви и не достоин счастья. Но ты-то знаешь этой лжи размах! Пусть я не учен шуткам Купидона — Любить всерьез, не только на словах, В конце концов могу и не ученым. Так лебедь нем в компании сорок: 14 Влюблен — возьми молчания зарок.