Выбрать главу
перевод А. Парина

Сонет 57

Боль, став хозяйкой мыслей и страстей, Велела слугам, злясь на проволочку, Сковать из слов стенающую строчку, 4 Как боль сама, разящую людей,
И Стеллу в миг, когда она добрей, Застать незащищенной, в одиночку — Тогда души плотскую оболочку 8 Пронзит стенанье остротой своей.
Она не раз мои мольбы слыхала И даже пела их — искусно столь, Что тьму печали в сердце просветляла. Казалось бы, должна утихнуть боль От пения — но нет, такая сладость 14 В том голосе, что боль мне стала в радость.
перевод А. Парина

Сонет 58

Кто усомнится? Цепью золотою Оратор так сердца людей скреплял[61], Что, как один, за ним народ шагал, 4 И ритм речей лишь властвовал толпою.
Изысканные тропы он порою[62] Нежнейшею подкладкой подшивал, И мысль он в самый грубый мозг вбивал, 8 Впечатывая формою живою...
Так я живописал, судите сами, Всю боль мою горчайшими словами, Для Стеллы муку из груди исторг. О голос! О лицо! Но смолкли пени — И я познал, несчастный, в то мгновенье 14 Такой опустошительный восторг!
перевод Л. Темина

Сонет 59[63]

Ужели для тебя я меньше значу, Чем твой любимый мопсик? Побожусь, Что угождать не хуже я гожусь, — 4 Задай какую хочешь мне задачу.
Испробуй преданность мою собачью! Вели мне ждать — я в камень обращусь, Перчатку принести — стремглав помчусь 8 И душу принесу в зубах впридачу.
Увы! Мне — небреженье, а ему Ты ласки расточаешь умиленно, Целуешь в нос!.. Ты, видно по всему, Лишь к неразумным тварям благосклонна. Что ж — подождем, пока Любовь сама 14 Решит вопрос, лишив меня ума!
перевод Г. Кружкова

Сонет 60

Когда мой гений шлет меня туда, Где лицезреть могу я Стеллы прелесть, То с тех небес разят, в меня нацелясь, 4 Пренебреженья громы и беда
Но жребий переменчив: и следа Божественной я видеть не надеюсь — А нежный голос (в нем все Музы спелись!) 8 Слова любви вдруг обронит тогда...
Теперь я, оглушаемый судьбой, Так отупел, что не могу изведать Глубь, где сплелись Враждебность и Любовь... Скажи мне, добрый кто-нибудь, что делать: Не существуя — сущ я, сущий — тлен, 14 Я проклят, я же и благословен!
перевод Л. Темина

Сонет 61

Слезой нежданной, вздохом безутешным, Обмолвкой, красноречием немым Я сердце Стеллы осаждаю. Вечным 4 Ответом мне ее покой храним:
Тот, кто и впрямь горит огнем сердечным, Вручает дух и тело вместе с ним Своей Святой, и радостям безгрешным 8 Он эгоизмом жертвует своим...
Невинной, ей любовь моя страшна — Я должен стать безгрешным, как она! Ах, доктор[64] Купидон, скажи как быть: Ужель, любовь считая эгоизмом, Признать, в угоду ангельским софизмам[65], 14 Что не люблю, не перестав любить?
перевод Л. Темина

Сонет 62

Недавно я, любовью истомленный, "Жестокая!" сказал Любви моей, Ответила с любовью затаенной, 4 Чтоб Истину любви искал я в ней!
И понял я (вначале — восхищенный!): Живет в ней та любовь всего верней, Что и меня заставит неуклонно 8 Брести путем благочестивых дней,
Принудит и меня своею властью Бежать напрасных бурь надежд и страсти, Жить, верность Добродетели храня... Любимая, увы мне: если это Любви подачка, нищему монета, — 14 Так не люби же, чтоб любить меня!
перевод Л. Темина

Сонет 63

О правила грамматики! Вдвойне Пускай себя проявит ваша сила: Не школяры (она им так постыла!), 4 Но милая ее докажет мне.
Когда недавно, с ней наедине, Опять запретной милости просил я, "Нет! Нет!" голубка дважды повторила, 8 Страшась, что не расслышу я вполне...[66]
Воспрянь же, Муза, и пеан[67] пропой, Забудьте зависть, Небеса, и мой Успех триумфом увенчайте сразу: Поскольку знают все со школьных лет, Что тот, кто свел в суждении два "нет", 14 Построил утвердительную фразу!
вернуться

61

1-2 Цепью золотою // Оратор так сердца людей скреплял... — Под оратором здесь подразумевается Геракл. Лукиан писал, что у кельтов принято изображать Геракла стариком, который ведет за собой на золотой цепи множество людей, причем эта цепь тянется от языка Геракла к ушам всех тех людей.

вернуться

62

Изысканные тропы он порою... — Аллюзия на рассуждение а манере произнесения речи Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.); выдающегося оратора Древнего Рима. Троп (греч.) — поворот, оборот речи. В стилистике и поэтике — необычное двуплановое употребление слова, при котором его звучание реализует одновременно два значения — иносказательное и буквальное.

вернуться

63

Сравнение влюбленного с собакой было весьма распространенным. Сидни придает этому образу новый, довольно ироничный оттенок за счет последней строки. Позже это сравнение было высмеяно У. Шекспиром.

вернуться

64

Доктор. — Здесь учитель, в частности учитель логики.

вернуться

65

...в угоду ангельским софизмам... — Здесь софизмам Стеллы. Но, возможно, в этом выражении заключен намек на схоластический метод святого Фомы Аквинского, которого называли Доктор Ангеликус.

вернуться

66

XVI в. двойное отринание было естественным для английского языка, поэтому слово "грамматика" имеет скорее отношение к латинскому языку, чем к английскому. К тому же двойное "нет" здесь употреблено для эмфатического усиления, а не для двойного отрицания.

вернуться

67

Пеан (пеон) — четырехсложная стопа античной метрики, состоящая из одного долгого и трех кратких слогов в различных комбинациях. Здесь стих, или стихи, которые в XVI в. пелись под музыку.