Выбрать главу

18. Звезда Солнца называется Фаэтон;[726] он весьма велик, цветом огневиден.[727] Он имеет сходство со звездой, находящейся на правом плече Ориона.[728] Представляется, что он постоянно движется через двенадцать знаков. Иногда он появляется также с огнями самого Солнца, только в нескольких градусах над кругом.[729] Некоторые говорят, что это звезда Сатурна. Он возвращается в исходный знак через тридцать лет и каждый год недоступен взору не менее тридцати дней и не более сорока.[730]

19.1. Нам осталось рассказать о звезде Марса, которая называется Пироэйс. Размером он невелик, но видом подобен пламени.[731] Соединяясь иногда с огнями самого Солнца, он пролетает все знаки, возвращаясь в исходный знак не позднее, чем через два года.[732]

2. Что имеет отношение к пяти планетам, о том, мы полагаем, сказано достаточно. Теперь же мы объясним, вследствие каких причин вставляются месяцы, ведь совокупное время измеряется посредством дня и ночи, месяца и года. Мы придерживаемся того установления, что день — это промежуток времени, в течение которого Солнце от восхода приходит к закату.[733] Продолжительностью же ночи принято считать время, в какое Солнце от заката вновь приходит к восходу. Месяц — это промежуток времени, в течение которого Луна проходит зодиакальный круг.[734] Годом решили считать продолжение времени, в какое Солнце от летнего круга вновь приходит...

Примечания

Перевод сочинения Гигина «Астрономия» выполнен по изданию: Hygin. L’Astronomie. Texte établi ei traduit par A. Le Boeuffle. Paris, 1983. При составлении примечаний переводчик использовал комментарии и примечания издателя. В примечаниях ссылки на сочинения античных авторов, имеющихся в русском переводе, даются на русском языке, а на авторов не переводившихся — на латинском языке, как правило, в сокращении (список цитируемых авторов см. ниже); в этом случае комментатор использовал собственный перевод. Поскольку «Астрономика» Манилия написана гекзаметром, а перевод выполнен в прозе, при ссылках на Манилия наряду с указанием на страницу русского перевода дается и отсылка к латинскому оригиналу.

Карта звездного неба эпохи Гиппарха (II–I в. до н. э.), прилагаемая к сочинению Гигина, взята нами из вышеупомянутого французского издания. Созвездия на карте названы именами, традиционными для античного времени; современные названия даны в скобках. Названия звезд, которые употребляются со времен античности, заключены в рамку.

Переводчик пользуется случаем выразить благодарность Д. В. Панченко и А. Л. Берлинскому, советами которых он пользовался при подготовке этой книги.

Астрономический указатель

Цифры, выделенные курсивом, означают номера страниц.

Акраб 177

Алголь 172

Алиот 168

Апьбирео 171

Альгена 175

Апьгениб 174

Апьдебаран 175

Альдерамин 172

Алькаид 168

Альнилам 179

Апьнитак 179

Альрами 177

Альтаир 174

Апьфард 181

Альферрац 172

Альциона 175

Андромеда II Пр. 1; 9; 11; — III, 10, 1; 17; 18; 29; — IV, 2, 1; 12, 1, — 7–8, — 12, 177

Антарес 177

антарктический круг I, 6, 3; 8, 2 и 3; — III, 31; 36; 37, 1; 38; 40; — IV, 1, 1; 2, 1; 3, 3; 6, 1 и 3; 11, 2

Арго II Пр. 3; 37; — III, 36; — IV, 6, 3; 7; 12, 6–7, — 9. 162, 184, 189. См. Корабль

Аркаб 177

арктический круг I, 6, 1–3; 8, 2; — II, 21, 3; — III, 1, 1; 2; 3; 5–9; 11, 1; 17; — IV, 1, 1; 2, 1–2; 3, 3; 6, 1–3; 11, 1–3; 12, 2 и 8

Арктофилак II Пр. 1; 2, 2; 4, 1; — III, 3; 4. 170. См. Волопас

Арктур III, 3; 170, 188

Арнеб 178

Ахернар 178

Беллатрикс 179

Бенетнаш 168

Бетельгейзе 179, 194

Близнецы I, 7, 1; — II Пр. 2; 22; — III, 3; 13; 1; 21; 30; 31; 35; — IV, 2, 1; 5; 7; 10, 1; 12, 3; 175, 176, 178, 179, 185, 187

Большая Медведица II, 1, 1 и 3; 2, 2; 4, 1; — III, 1, 1; 2; 12; — IV, 6, 2; 139, 144, 170

Большой Пес 163, 179. См. Пес

вернуться

726

Ср. II, 42, 2.

вернуться

727

В свидетельствах античных авторов относительно цвета Сатурна наблюдаются некоторые расхождения. Так, например, Платон в «Государстве» определяет его цвет как желтый (см. прим. I к 15 главе). Плиний называет его синевато-бледным frigidior in pallorem и здесь же — ослепительно белым candidus (Plin., II, 79).

вернуться

728

Это звезда Бетельгейзе (α Ориона); она оранжевого цвета.

вернуться

729

Выражение довольно неловкое. Судя по контексту, слова solis ipsius sidera означают эклиптику, и Гигин хочет сказать, что наклон орбиты Сатурна к эклиптике очень мал. Плиний (II, 67) оценивает его в 2°. Современные данные — 2°30′.

вернуться

730

На самом деле, Сатурн бывает невидим примерно два месяца, будучи в соединении с Солнцем. Плиний (II, 78) оценивает этот промежуток времени в 170 дней.

вернуться

731

Красный цвет планеты Марс отмечают многие античные писатели. См., например: Платон. Государство, 616Ь; Plin., II, 79.

вернуться

732

Ср. выше, 14, 4.

вернуться

733

По словам Плиния, в древности существовали разные способы для определения границ дня: «День как таковой в разных частях света определяют неодинаково: вавилоняне считают днем время между двух восходов Солнца, афиняне — меж двух заходов, умбры — от полудня до полудня, простые люди — от рассвета до сумерек; римские жрецы и те, которые установили гражданский день, а также египтяне и Гиппарх — от полуночи до полуночи» (Plin., II, 188). Гигин, следовательно, определяет день как «простые люди».

вернуться

734

Гигин дает здесь определение синодического лунного месяца. См. также: Gemin., VIII, 1.