Тут он остановился, понимая, что не время и не место приводить свой любимый аргумент против теоретической науки в пользу практического инженерного поиска, который гораздо больше дает для человеческого прогресса, чем фундаментальная наука.
Апджон вмешался в разговор:
— Поскольку мы продолжаем погружаться навстречу смерти, занимаясь приятными философскими беседами, можно вернуться и к теме ихтиозавров. Человек не может одомашнить животных, если они не обитают в большом количестве вокруг него. Если мы явились сюда, на глубину, располагая теми знаниями, которыми владеют люди, живущие на поверхности земли, нам и в голову не придет приручать этих зверей. Мы предпочитаем использовать технику. Но если мы живем на протяжении длительного времени именно здесь, в самой пучине океана, а вокруг нас кружат эти рыбоящеры, кому-то из нас приходит в голову идея использовать их.
— Ты имеешь в виду, что эти люди живут здесь, на дне океана? — уточнил Халлер.
— Не знаю. Но похоже на то. Их одежда выглядит достаточно странно для нас, но они ведут себя так, словно это единственно возможная форма одежды. Их научные знания не соответствуют нашим. Они даже не очень похожи на знакомых нам людей. Они напоминают мне некоторые фигуры, которые я встречал в музеях. Кроманьонцев, вот кого они мне напоминают.
Дон на мгновение прикрыл глаза, а потом снова уставился на экран. Теперь, когда он услышал сравнение Апджона, сходство казалось ему очевидным. Морские люди действительно походили на реконструкции кроманьонцев, которые Дон видел в учебниках и музеях. Кроманьонцы сменили в Европе неандертальцев примерно в интервале пятьдесят — двадцать пять тысяч лет назад, а потом исчезли или ассимилировались среди других рас. Остались их кости и прекрасные рисунки на стенах пещер, изображавшие бытовые сцены.
Обладая большим мозгом и отличным физическим сложением, они, на первый взгляд, должны были превосходить все другие человеческие расы, которые, тем не менее, выжили.
— Чушь, — воскликнул Дрейк. — Ни одна человеческая раса не смогла бы выжить здесь. Эти люди не дышат водой, как рыбоящеры. Может, они бы и сумели адаптироваться к высокому давлению, если бы в запасе у них были века. Но они не смогли бы поддерживать жизнь на глубине, не располагая гигантскими научными знаниями, которых не было у примитивных древних людей.
— А как насчет Атлантиды? — на этот раз Апджон обратился к Халлеру. — У нас есть основания полагать, что задолго до нас на земле существовала весьма высокоразвитая нация.
Халлер досадливо отмахнулся:
— Сплошная мифология. Греки утверждали, что слышали об Атлантиде от египетских жрецов, которые никогда не признавались, откуда узнали об этом. И все же на протяжении веков люди воспринимали эту историю всерьез. Существует множество мифов о континентах, утонувших в океане, но нет никаких научных доказательств этому. Нет, я уверен: все, что мы видим, не имеет ни малейшего отношения ни к платоновской Атлантиде, известной грекам, ни к более поздним фантастическим байкам, с помощью которых пытались объяснить те явления, для которых есть гораздо более удобные и рациональные объяснения. Ты и сам отлично знаешь это, Сид.
— Конечно, — признал Сид Апджон. — Я знаю. Но знают ли они? В любом случае, когда я говорил об Атлантиде, я не был слишком серьезен. Но задумайтесь на минуту, откуда взялось столько преданий о русалках и морских людях? Не потому ли, что и вправду существует раса людей, достаточно долго обитающих на дне, чтобы одомашнить глубоководных зверей?
Декстер неожиданно рассмеялся, а потом сказал:
— Если вы посмотрите на экран, боюсь, вам придется согласиться с мистером Апджоном.
Все быстро повернулись к тому экрану, на который указывал Декстер. Теперь там было видно множество людей, настоящая толпа. Некоторые были пышно одеты, их костюмы закрывали тело от шеи до колен, большинство носило своеобразные широкие короткие юбочки. Очевидно, это были женщины, которые разглядывали приближающийся корабль, доставленный домой мужчинами. В толпе виднелись маленькие фигурки, должно быть, дети. Все они были в пузырях, и толпа морских людей становилась все больше и больше.
— Отлично, — признал Халлер. — Ты победил, Сид. Когда вокруг столько женщин и детей, это, безусловно, означает, что все эти люди живут здесь. На нас собралась поглазеть целая толпа.
Дон с интересом рассматривал морских людей. За исключением бледности кожи и странных костюмов, все остальное в них показалось ему привлекательным. Большинство было ростом около метра восьмидесяти, фигуры они имели тонкие и стройные. Головы морских людей были несколько великоваты, но острые, резковатые черты лица компенсировали это отличие. Дон не заметил ни одного слишком толстого или чересчур худого человека в толпе, вообще, они были поразительно похожи друг на друга, даже цвет волос у всех одинаковый — бледно-золотистый.