відловити і продати в рабство двох ельфенят. Хто ці особи? Воїни Меретіра?
- Ні, - відповів я, з жахом дивлячись на ліве плече Майтімо, в якому стриміла
синдарська стріла, - вони… Вони наші родичі… Це сини Діора, брати Ельвінг… Ну, Елуред та Елугіл… Ті самі…
Валар свідками, якщо б я раніше не вірив, що Маедрос непричетний до отого лихого
вчинку, то повірив би нині, побачивши на його обличчі полегшення і радість.
- Хвала Богам за їхні маленькі милості, - сказав він, - принаймні ми не є дітовбивцями.
Це чудова звістка… Однак, від вас я не очікував подібного. Якщо ви хотіли зустрітись
з родичами, або й помандрувати з ними, то мусили хоча б попередити мене.
- І ви б нас відпустили? – вихопилось у мене, - а як же Сильмарил?
- О, Сильмарил, - радісний усміх мого князя поволі згас, - не думаю що…
Він не договорив, але я зрозумів його. Майтімо вже не вірив в саму можливість обміну.
Не вірив, що Ельвінг обміняє камінь на… на нас. Я певен – вона б не обміняла
Сильмарил навіть на нас та на Елуреда з Елугілом разом узятих.
- Майтімо, - шпарко заговорив я, - присягаю, ми не знали, що вони тут…
- Ми хотіли зробити вам подарунок, - встряв Ельрос, - білочку… Руду та ще й
пухнасту… І несподівано випустити в коминній залі під час обіду…
- Діти, - хитнув Майтімо головою. Він помітно зблід, кров просочила рукав брунатної
куртки, а Діорінги мали ось-ось отямитись. Я не бажав їхньої загибелі, але за
Майтімо… Я бився б з ними, незважаючи на ріжницю у віці та зрості. Вони… Вони
були мені… чужими. Як і Ельвінг. Головою я розумів, що це моя кровна рідня, але
моє серце стискалося від болю, коли я дивився на пораненого Феанорінга.
- Дитя моє, - мовив він до мене, - ти є твердішим духом, тож мусиш мені допомогти.
Стріла…
- Я вийму, - сказав я. Руки у мене трусились, але я хоробро взявся за древко.
- Не тягни на себе, - рівно мовив Маедрос, - стріла пробила м’яз, і тільки, але
смикнувши її назад, ти посилиш кровотечу і розшириш рану. Штовхай вперед – нехай
наконечник вийде з того боку. Сподіваюся, ці сини Діора нічим його не змазали… за
доріатським звичаєм.
18
Аtarinya - татко
36
Я штовхнув… Скільки опісля мені доводилося видаляти стріл і з власного тіла, і з тіл
воїнів… Це був мій перший урок…
- І доволі жорстокий, - зітхнула Нерданель. Вона наче бачила перед собою побіліле від
болю лице сина, якому видаляє з рани стрілу підліток-Ельда.
- О, так, - погодився гість… - Я не задавав питань, не знав, чому Маедрос не послав
одного з нас за воїнами, не наказав зв’язати цих двох… хоча б тятивами луків. Я
штовхав стрілу… А тоді обламав її біля тоншого кінця і обережно витягнув з рани, не
торкаючись наконечника.
- Тепер, милий, - лагідно мовив Майтімо, котрий під час всієї цієї операції навіть очей
не заплющив, - відірви мені від сорочки смугу полотна і зупини кров. Я скажу тобі, як
зав’язати. Ти розумнику, Ельронде, ти поводишся як істинний Нолдо-воїн. Затягуй…
Ось тут… Сильніше. Гаразд. Тепер поранений не зійде кров’ю і навіть знову зможе
йти до битви.
Ельрос сидів поруч, і я бачив, що брат ось-ось зомліє. Цього лишень мені не
вистачало. Я боявся всього… Боявся, що отямляться Діорінги – я ж зовсім не бажав їм
зла, і не хотів, щоб Майтімо їх понівечив. Але я також не бажав, щоб вони вбили
рудоволосого. Брати стріляли на влучення – межи очі і в горло… Не їхня провина в
тому, що вони промахнулись.
Майтімо тим часом встав.
- Ельросе, - мовив, - Збери луки, тули зі стрілами і вийми у цих гідних юнаків ножі з
піхов.
Ельрос так і зробив.
- Бачиш он те дерево, - сказав князь, - залізеш на нього?
- Звісно, - мовив брат, котрий завжди стрибав по гілках, мов та сама вивірка, яку ми
хотіли спіймати.
- Залізь повище і там все це і залиш. Негоже зоставляти Ельфів без зброї – часи нині
лихі. До речі – там сидить білочка. Руда, та ще й пухнаста…
Ельросу було вже не до білок, однак наказа він виконав і прибіг назад з тваринкою на
плечі.
Тим часом брати отямились. На них шкода було дивитись.
- Для чого ви це зробили, - спитав нас Елуред, - він був би уже мертвим…
- Цей Ельда зі своїм братом, - сказав я , - замінили нам батька і матір. Я шаную свою
рідню по крові, але узи названого синівства є сильнішими за її голос.
- Я порадив би вам - сказав Маедрос вкрадливо, - піти нині геть, о, сини Діора, і більше