4а Зажженный (sâmiddho agne samidhâ sâmidhyasya)... — Игра производными от корня i(ri)dh- с префиксом sam «зажигать», утраченная в переводе.
5d ...пусть она перевезет ее на ту сторону (pârayâti)! — Перевозить на ту сторону значит исполнить желание, дать достигнуть цели.
6с Эта мера (iyâm matra mïyâmânâ mita ca)... — По-видимому, имеется в виду та мера риса, которая положена для жертвоприношения.
7b ... ее (enäm)... — По Саяне, это жена жертвователя.
8а ...примет шкуру (prâti grhnâtu cârmd)... — Под этот стих на месте жертвоприношения расстилается бычья шкура головою на восток.
9а ...два... давильных камня (gravânau)!— Подразумеваются ступка и пестик, которыми перемалывают зерна.
lOd Я даю тебе (täs te sâmrddhïr iha râdhayâmi)... — Букв. «я отдаю тебе во власть как удачи». У Уитни: «those successes do I here make successful for thee».
11c Вычисти (pârâ punïhi)... — Под этот стих в руки берут веялку....к ней! — К жене жертвователя.
12а ...в продуваемом (?) деревянном сосуде (upasvasé druvàye)... — Речь идет о веялке. Однако буквальный перевод условен. У Бётлинга: upasva- sä- «dröhnend» (Böhtlingk, Th. 1, c. 245); druvàya «ein hölzernes Geföss, der Holzkasten der Trommel» (Böhtlingk, Th. 3, c. 130). Уитни переводит: «in the wooden blower (?)».
13a Уходи, женщина... — Обращение к женщине, приносящей воду для обряда.
14а ...юные девы (yositah)...— По-видимому, воды, принесенные для обряда.
14b ... держись за могучего (taväsam rabhasva)... — То есть за сосуд с водой.
16b, d ...раскаленный (tâpisthas tâpasâ tapainam)... — Игра производными от корня tap- «пылать», «раскалять».
19b Тысячеспинная (sahàsraprstha[h])... — Эпитет рисовой каши.
19d ...пятнадцатый приготовитель ([a]hàm pancadasâs te asmi). — Ланман предполагает, что это указание на то, как давно существует ритуал приготовления рисовой каши.
22а Повернись (abhyävartasva)...— Обращение к рисовой каше....к ней... — К жене жертвователя.
23с ...сосуд для плеча (?) (amsadrtm)...— Неясное слово. Индийский комментатор дает форму amsadhrïm, которая более подходит — по Лайману: «portion-holder». У Уитни: «sholder-bearer (?)».
26а ...расстели согласие (samjnanam a vap[a])... — Буквальный перевод. У Уитни: «strew harmony».
27 Стих почти идентичен с VI, 122, 5. .
27а ...юниц... — Подразумеваются воды.
29b ...отбросы (?) (kambukân...).— Перевод условен. Слово с неясной этимологией; возможно дравидийское заимствование (KEWA, Bd. I, с. 161).
29с ...домашнего царя (grharâjâsya)... — По Саяне— это хозяин дома, защитник жилья.
31а ...у кормящего (babhrér...)... — Таково объяснение значения этого слова у Саяны. У Уитни: «this face of the bearing one (?)». Майрхофер, связывая эту форму с глаголом bhar- «нести», переводит «tragend» (EWA, Bd. II, с. 249). Это значение мало подходит к данному контексту.
32с Полные богатства (purïsirwh)...— У Уитни: «rich in ground (?)». У Майрхофера purïsin-. «etwa: reich, Fülle besitzend, quellenreich» (EWA, Bd. II, c. 148). ’
36a Соберись... — Обращение к рисовой каше.
36b ...пути, исхоженные богами (devayàna-)! -— Начиная с PB различаются два вида путей, ведущих на небо: пути, исхоженные богами, и пути, исхоженные предками (отцами) (pitryana-).
Гимн посвящен грозному богу Рудре (см. в Словаре), который выступает здесь также под именами Бхава (bhavâ-) и Шарва (sarvâ-), не встречающимися в PB. С одной стороны, они полностью разделяют свойства Рудры: у них смертоносные стрелы и молнии, которыми они поражают. С другой — они иногда рассматриваются как периферийные самостоятельные божества, чаще в дв. числе. В более поздней литературе их иногда называют сыновьями Рудры (см.: Macdonell, 1962, с. 75). Гимн отражает деструктивную силу Рудры, держащую в страхе все живое, и почти не касается роли Рудры как целителя.
Согласно Каушика-сутре, этот текст используется в разных ритуалах: как заговор против дурных предзнаменований, на отсутствие страха и т.п.
Размер: триштубх (как отмечает Ланман, это название применимо к стихам 9 и 28, остальные являются нарушениями).
2а ...(наши) тела (sârïrâni)... — Имеются в виду, как отмечает Ланман, мертвые тела.
2b Для стервятников (aliklavebhyo)... — Перевод условен. Редкое слово с неясной этимологией; по Майрхоферу, птица, питающаяся падалью (EWA, Bd. I, с. 127). У Уитни: «for the buzzards (?)».
3b ...жгучим болям (yas са te bhava rôpayah)... — По-видимому, болям, вызываемым ранами от стрел Рудры.
7а ...с темным пучком волос (nilasikhandena)... — У Уитни: «with the b lue-locked archer».
7c ...способным убить пол(войска) (ardhakaghâtinâ).... — Перевод следует пояснению Саяны.