7с Арка (arkâ-)... — В высшей степени многозначное слово. Здесь «хвалебная песня».
8с Отложенные жертвы (ûtsannâyajhâh)... — Эпитет не слишком ясен морфологически. Саяна поясняет, что это жертвы, которые перестали приносить. У Уитни: «the removed (?) sacrifices».
9b ...«Вашат!»... — См. в Словаре.
10b ...в тот же день... (заранее) (sadyâhkrïh prakrir...)... — Перевод условен.
lib . ’. обоего рода (ubhâyah)... — Саяна считает, что это означает удвоение числа названных ранее ночей.
12а Часть мелодии (pratïhârô)... — Определенные слоги, обычно в начале последней пады, при звучании которых жрец включается в исполнение самана....слог в конце мелодии (nidhânam)... — Последнее предложение в конце самана, которое поется хором.
14а Девять земель (nâva bhümïh)... — Саяна поясняет, что это земля, состоящая из девяти частей (мультипликация сакрального числа 3).
15а ...упахавьям (upahâvyam)... — Уитни переводит как «The added oblation».
17b .. долг и действие (dhârmasca kârma cd)... — Уитни передает эти центральные понятия индийского мировоззрения как «virtue and deed».
19а ...(гимны) апри (âpriyas...)...— Название определенного типа литургических гимнов — приглашений богов, в которых для каждого стиха задано ключевое слово.
22а-с ...достижение, получение... Полное достижение (praptih sâmâptir vyâptir... âtyâptir...)... — Игра на производных от корня âp- «достигать» с разными префиксами.
22d ...собраны (ahitâ nihitâ hitâ)... — Игра на причастиях от корня dhâ- «класть» с разными префиксами.
24b Повествование о древнем (purânâm)... — Букв. «древнее»; название класса древнеиндийских текстов, относимых к эпической традиции: в них излагаются древние сюжеты.
25a-b = XI, 8, 4а-b.
26а-b ...наслаждения (môdâh pramûdobhïmodamûdasca)... — Игра на производных от корня mud- «радоваться».
Этот мистический гимн, во многом непонятный, посвящен сначала возникновению мироздания и богов, а затем (начиная со стиха 11) происхождению человека и его тела. Во многом по содержанию и по стилю он близок предыдущему гимну (вплоть до заимствования отдельных стихов) — оба они приближаются к кругу идей брахманической литературы. Для стиля данного гимна характерно изложение в форме серии вопросов, обычно оставляемых без ответа (ср. жанр брахмодья — см.: Елизаренкова-Топоров, 1997). В гимне проводится мысль о том, что, когда боги сложили из частей, или «слили», человека (вода всегда играет существенную роль в этом процессе), они сами вошли в него; человек здесь идентифицируется с браманом. Гимн не упоминается ни в Каушика-сутре, ни в Вайтана-сутре.
Размер: ануштубх, стих 33 — патхьяпанкти.
1b Из дома устремления (samkalpâsya grhad âdhi)... — У Уитни: «from the house of contrivance».
4a-b = XI, 7, 25a-b.
4a-c Вдох-и-выдох (pränäpänäu)... Общее дыхание-и-дыхание вверх
(yyânodânâu)... — См. коммент, к XI, 5, 24. В словаре Бётлинга udânâ- объясняется как ветер, движущийся в теле снизу вверх (Böhtlingk, Th. 1, с. 230). Два последних вида дыхания носят явно фиктивный характер. = XI, 8, 26а-с.
11b ...он принес (âbharat)... — Референт местоимения неясен. Саяна говорит, что это творец (srastar-).
13b ...нужные для сбора части (sambhârant samâbharan). — Игра с разными производными от одного корня с префиксом sâm bhar-.
14с ...соски (?) (barjahyè)... — Форма Асе. du. от barjahyà-, по Майрхоферу, значит «die beiden Brustwarzen» (EWA, Bd. II, c. 211). Исходная основа bârjaha- скорее всего значит «вымя». Кёйпер считает, что это слово заимствовано из языков мунда (Kuiper, 1991, с. 47).
15d Составил... составитель (samdhâ samadadhân mahî).— и в следующем стихе игра на разных производных от глагола sâm dhä- «составлять».
18a-b ...пробуравил... — Смысл остается неясным.
21с Голод и... жажда (ksüdhasca sàrvâs trsnâsca)... — В оригинале во мн. числе.
23d Гимны (rcah sàmàtho yâjuh)...— Перечислены основные элементы ведийской поэзии, соотносимые с тремя ведами: Ригведой, Самаведой, Яджурведой.
24a-b =Х1,7,26а-b.
25а-b Разговоры (âlâpasca pralâpascâbhïlâpalâpasca yé)... — Игра на разных производных от корня lap- «болтать», утраченная в переводе.
25d Укрепляющие (âyujah prayûjo yûjah)... — Игра на разных формах от глагола yûj- «запрягать», «укреплять», переданная в переводе весьма условно.
26а-с =Х1, 8, 4а-с.
27а-b Просьбы (äsisasca prasisasca | samsiso visisasca yah)... — Непереводимая игра на существительных с префиксами от корня säs-lsis- «приказывать».