Выбрать главу

28а ...кровяные и мочевые (àsteyïsca vâsteyîsca)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста на âsneyîh от asân- «кровь».

29b ... восемь вод (astäpo). — Саяна ссылается на разные виды воды, названные ранее.

31 b ...разделили между собой (у! bhejire)... — Глагол употреблен во мн. числе, хотя субъектов два, что отмечено Ланманом.

31с ... иную суть (âthâsyétaram atmänam)... — У Уитни: «his other self».

34c-d ...мощь (?)... мощью (?) (tâsmim châvôdhyantarâ ! tâsmâc châvô- dhyucyate)... — Как отмечает Ланман, здесь может быть игра с формой sâvas, которая имеет значения «мощь» (ср. р.) и «труп» (м. р.).

XI, 9{*}

Цель этого заговора — обеспечить победу над врагами. Он обращен к божествам Арбуди-Ньярбуди (ârbudi-, nyàrbudi-), которые встречаются в АВ только в этом и в следующем гимне, близком ему по содержанию. По Саяне, это были змеи, сыновья змеиного риши Арбуда. В АВ они выступают как союзники Индры, в то время как в PB ârbuda- встречается как змеевидный демон, которого убивает Индра (I, 51, 6 и X, 67, 12).

Заговор сопровождается обычным военным ритуалом. Зажигают костер из определенных пород деревьев, и его дым должен нагонять страх на врагов. На пути вражеского войска разбрасывают различные символические предметы: путы, петли, оружие определенной формы и пр.

Размер: основной — ануштубх, более половины стихов выдержаны в различных нерегулярных размерах.

Ig ...дурные предзнаменования (udârâ-)! — У Уитни: «specters». Саяна поясняет, что это или демоны, живущие в воздушном пространстве, или грозные предзнаменования.

2d ... наши друзья (по mitràny...)... — Здесь это слово ср. рода, в то время как в паде b муж. рода.

3 Поднимайтесь (uttisthatam)...— Все личные формы глагола стоят в дв. числе, в то время как обращение только к Арбуди.

5d ...(...своими) кольцами (bhogébhih pâri väraya)l— Саяна поясняет, что речь идет о теле змеи.

6d ...когда налито жертвенное масло (äjye huté).— Подразумевается костер, зажженный для устрашения врагов.

7b ...с изувеченными (?) ушами (krdhukarnî)...— По Майрхоферу, krdhû- «укороченный», «изувеченный», «маленький» (EWA, Bd. I, с. 393). У Уитни: «crop-eared (?)». Объяснение Саяны: «с ушами, лишенными украшений».

7d Укушенный тобой (radité... tava)... — Глагол rad- буквально значит: «царапать», «колоть», «грызть», но для данного контекста Бётлинг предлагает значение «кусать» (Böhtlingk, Th. 5, с. 168). Деятель пассивной конструкции выражен род. падежом.

Изгибая шею (?) (samkârsantïkarukaram)... — Неясное место. Глагол

sâm kars- значит «стягивать», «затягивать»; существительное karuka- га «позвонок шеи и спинного хребта». У Уитни оставлено без перевода. У Блумфилда: «She curves her spine» (Bloomfield, 1973, c. 124).

9a ...стервятники (?) (aliklavä[h])... — По Майрхоферу, это род птиц, питающихся падалью (EWA, Bd. I, с. 127)....джашкамада (jäskama- Ja[A])... — Нар. leg. в АВ, слово с неясной этимологией.

11с ...звуки стонов (nivâsa ghôsah sâm yantv...)... — Букв. «пусть соберутся вместе ревущие звуки». У Уитни: «let groaning (?) noises assemble».

14b ...по патура (patüräv...)... — Неясное слово с неизвестной этимологией. Какая-то часть тела в дв. числе. У Уитни: «the thighs (?)».

15d ...Ощипывающий зверек (risäm)... — Перевод дан по Бётлингу: «die

Rupfende, Zerrende als Bez. eines bestimmten Thierchens» (Böhtlingk, Th. 5, c. 190).

16a ...на кхадуру (khadufe)... — Слово неясной этимологии и значения.

16а-b (Сделай видимой)...— Далее следует ряд вин. падежей жен. рода, в то время как последующие пады представляют собой перечень им. падежей без глагола (анаколуф).

17а-b (Покажи тех)... — Вновь анаколуф, серия вин. падежей без глагола. 18с Побеждающий (jâyâmsca)... — Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: Jâyamsca.

19с ... верхи из дыма !(dhümasikha[h])... — Слово sikhâ- буквально значит «пучок волос». У Уитни: «tufts of smoke».

22b Кто устремляется назад (päränco)... — Саяна поясняет: в бою.

22d ...кто блеет (?), как козел (bastäbhiväsinah)... — Слово abhivâsinah требует эмендации (иначе смысла нет). Во всяком случае интерпретаторы меняют vâsin- на vâsin-. Саяна дает форму bastâvivâsinah.

23а ...Тришандхи (trisandhi-)...— Букв. «состоящий из трех сочленений». Nom. pr. змеевидного демона, олицетворяющего собой колдовскую силу ваджры Индры. Тришандхи посвящен следующий заговор.

XI, 10{*}

Это военный заговор, цель которого — принести победу над вражеским войском. Он обращен к Тришандхи (см. коммент, к XI, 9, 23), хотя тот является змеем-демоном. Но поскольку Тришандхи рассматривается как воплощение ваджры Индры— оружия, с помощью которого бог грозы и войны поражал своих врагов (отсюда неоднократные мифологические аллюзии в тексте заговора на победу богов над асурами с помощью Тришандхи). Ваджра приобретает здесь облик змея-демона, нападающего с небес, т.е. в виде молнии, хотя оружием Индры обычно считался гром. Поскольку ведийская вселенная трехчленна (трехчленно, в свою очередь и небо), проекция той же структуры на ваджру выглядит вполне естественной. Блумфилд предполагает, что адресаты гимнов XI, 9 и 10: Арбуди, Ньярбуди, Тришандхи— являются персонификациями особого вида оружия (Bloomfield, 1973, с. 632). Других гимнов, посвященных Тришандхи, в АВ нет. По Каушика-сутре, заговор сопровождается тем же военным ритуалом, что и XI, 9 (см. коммент.).