Выбрать главу

Русский перевод: АВ. Избр., с. 309-313, 391-392.

Размер: основной— ануштубх, очень много стихов с неточными размерами.

1b О силы тьмы (üdârâh)... — Это слово переводилось в XI, 9 как «дурные предзнаменования». Здесь имеет место ярко выраженная персонификация.

3a-с Железнорылые... — По Саяне, эти эпитеты относятся к хищным птицам.

4а-b О Джатаведас...'— К Агни здесь обращаются как к погребальному костру, на котором сжигают мертвых.

Белоногая (sitipadî)...— Подразумевается корова, которую выпускают навстречу вражескому войску (Bloomfield, 1973, с. 632-633).

7а-b Дымноглазая (dhümâksî)... корноухая (krdhukarnî)... — Эти эпитеты, скорее всего, относятся к вражеской армии (sénâ- ж. р.).

12d ... излил (asincata)... — То есть метнул.

13d ...я заставляю исчезнуть (ni limpâmi)... — Букв. «замазываю», «делаю невидимым».

14b ... «Вашат ! ». — См. в Словаре.

16f ...пусть поторопит (candrâma yutâm âgatasya pânthâm)... — Трудная для перевода фраза, смысл которой остался неясным. Форма yutâm возводится к многозначному глаголу yu-, yàuti «притягивать», «запрягать». В словаре Бётлинга со ссылкой на данное место в АВ предлагается значение «drängen hin zu» (Böhtlingk, Th. 5, с. 142). Саяна и Блумфилд связывают эту глагольную форму с корнем yu-, yuyôti- «отделять» (Bloomfield, 1973, с. 128). Неясны также реалий, кроющиеся за конструкцией с G. âgatasya pânthâm. Перевод Уитни: «let the moon put (yu) them on the track of what is not gone». Перевод Блумфилда: «and Candramas (the moon) shall bar the way of (the enemy) that has not (as yet) started» (Bloomfield, 1973, c. 128).

17 =V, 8, 6.

18a ...с пожирающим мясо (огнем) (kravyadâ).... — То есть вместе с кремационным костром.

18b ...пурохиту (purôhita-)... — Букв. «поставленный впереди»; домашний жрец царя.

19с ...отброшенных крапчатым жертвенным маслом (prsadâjyâpra- nuttânâm)... — Речь идет о смешанном с кислым молоком масле, которое льют в жертвенный костер.

20а ...белоногая (sitipadî )... — См. коммент, к 6а.

24b ...не верховой... верховой (asâdâ yé са sâdinah)... — Перевод Уитни:

«those without seats and they who have seats (sâdâ)».

26a Пусть сожрут орлы (suparnâir adântu)...— Вслед за Уитни-Ланманом принята эмендация текста: suparnâir на suparnas.

27d ...из трех сочленений (trisandhinâ)! — Гимн кончается именем Тришандхи, к которому он обращен.

Книга XII

Эта книга, как принято считать среди исследователей, заключает вторую часть АВ, в ее состав входят самые длинные гимны, которые имеют от 53 до 73 стихов. Гимны эти объединяются в одну книгу на основе их длины, так как тематика гимнов весьма различна. Из пяти составляющих книгу гимнов второй и третий сближает мотив погребального костра, а два последних посвящены одной и той же теме — корове брахмана. Последний гимн состоит из глав-парьяя, близких по своему стилю к брахманам. Комментария «Саяны» к этой книге нет.

XII, 1{*}

Гимн посвящен восхвалению обожествляемой Земли. В отличие от обычных спекулятивных гимнов на первом плане стоит описание Земли не в космогоническом, а в синхронном плане. Это Земля, которую видят вокруг себя люди — с лесами, реками и горами, Земля, на которой живут все: люди, звери и растения. Гимн отличается поэтическими достоинствами. Его стихи связаны с целым рядом ритуалов: на постройку прочных домов, на безопасность во время землетрясений, на подготовку места для алтаря, против змей, на благополучие и процветание.

Размер: основной — триштубх, но более половины стихов выдержаны в других размерах, нередко неточных.

1d ...широкий простор (urüm lokâm)... — Это понятие очень важно для мировоззрения ведийцев, продвигавшихся вглубь Индии и захватывавших все новые земли. Ему противостоит понятие узости. Оно выражено существительными, основное значение которых в тексте «притеснение», «беда» (âmhas-, amhû ср. amhûranâ- adj. «узкий»; п. «притеснение»).