Выбрать главу

3d ...право пить первыми (sä по bhümih pûrvapéye dadhätu)! — Обозначение преимущества перед другими людьми. В оригинале букв. «Пусть поместит нас в питье первыми!»— типичная конструкция с местным падежом в значении «давать что-либо».

Пусть она надоит для нас (sa по mädhu duhäm)... — В ведийском языке глагол duh- «доить» широко употребляется в значении «дать что-то хорошее».

11 На Земле... — Для понятия «земля» в этом стихе, как и в других, употребляются два близких синонима: bhumi- (от bhû- «быть», «становиться») и prthivî- (от прилагательного prthû- «широкий»).

13b ...протягивают жертву (yajnâm tanvàte)... — Принесение жертвы, идущей на небо, в ведийском языке нередко изображают как протягивание нити к богам (ср., например, PB I, 142, 1).

14с ...действующая заранее (pürvakrtvari)... — Как поясняет Ланман, это значит «опережающая его».

15с ...пять родов человеческих (рапса mänavä[h])... — Считалось, что общество ариев состоит из пяти родов, обычно называемых pânca jänäh.

16а ... принесут нам пользу (sâm duhratäm)! — В оригинале букв. «вместе надоят нам».

18е Как при виде золота (hiranyasyeva samdrsi)! — У Уитни: «as in the aspect of gold». У Анри: «ô Terre, éclaire-nous | comme d’un reflet d’or» (Henry, 1896, c. 182), что более вразумительно по смыслу, но менее точно по сравнению с оригиналом.

19d Агни (agnâyah)... — В оригинале мн. число — «огни».

22d ...благодаря свадха... — См. коммент, к X, 10, 6.

24b ...на свадьбе Сурьи (süryayâ vivâhé)... — Сурья (süryä- f.) — дочь солярного бога Савитара. Движение солнца изображается в свадебном гимне PB X, 85 как свадебная процессия Сурьи: она едет к своему жениху Соме, который отождествляется с месяцем на небе. Мотив свадьбы между Солнцем и Месяцем широко распространен и в других индоевропейских традициях, особенно в балтийской и славянской.

З0b ...слизь (sédu-)... — Принята эмендация: syedu-, предложенная и издателем текста АВ Вишва Бандху.

3Id ...опираясь о место (та ni paptam bhûvane sisriyânâh)... — Слово bhuvana- многозначно, и Уитни совсем иначе понимает эту фразу: «let me not fall down (when) supported (sri) on creation (bhuvana)». Данный перевод следует Анри: «puissé-je ne pas tomber en m’appuyant sur mon séjour» (Henry, 1896, c. 183).

35c О очищающая (vimrgvari)... — Редкий эпитет. Прилагательное образовано от глагола vi marj- «стирать прочь», «очищать».

37а ...бросающаяся прочь от змея (...ара sarpâm vijämänä)... — Текст требует эмендации: этот глагол не может управлять вин. падежом.

39с ...с помощью праздника сомы (satréna)... — Праздник сомы, называемый satrâ- (точнее satträ-), длится более 12 дней и требует участия большого числа жрецов.

41b ...очень шумные (?) (vyàilabâh)... — Слово с неясной этимологией. По Бётлингу, ailabâ- «шум», «гам», «крик» (Böhtlingk, Th. 1, с. 275).

42b ...пять народов (pânca krstayah)... — См. коммент, к 15с. Здесь «народ» обозначен словом krsti- от глагола kars- «пахать», т.е. имеется в виду некочевой народ, занимающийся земледелием.

43b ...они преображаются (?) (vikurvâte)... — Неясное место и из-за референции, и из-за значения глагола. У Уитни: «in whose field fall out [men] (? vi-kr )». У Блумфилда: «...the citadels constructed by the gods unfold themselves» (Bloomfield, 1973, c. 204).

45a • Говорящих на разных языках (jânam... viväcasam)... — Важное упоминание, свидетельствующее о социальной ориентированности АВ в отличие от PB.

48а ...несущая (и) почтенного (malvâm bibhratïgurubhrd)... — Значение gurû- здесь трактуется в оппозиции с malvâ- вслед за Блумфилдом (Bloomfield, 1973, с. 205). У Уитни выбрано другое значение этого слова: «bearer of what is heavy».

48b ...наличие (nidhänam)... — Это слово многозначно. Первое его значение— «местопребывание». Уитни выбирает иное значение: «the death (?) of the excellent and of the evil».

49 ...животные... волка... — Нарушение согласования между падами а-b и c-d, анаколуф.

49с Шакала (?) (ulâm)...— Слово с неясной этимологией....рикшику (rksikâm)... — По Майрхоферу, обозначение злобной нечистой силы, нападающей на путешественников (EWA, Bd. I, с. 249).

50b ...арая (...aräyäh)... — Букв. «не дающий», «скупой»; обозначение нечистой силы.

50с ...пишачей...—См. в Словаре.

51 с Матаришван. — См. в Словаре.

51e-f ...вперед и в лицо (yatasyapravam upavâm | ânu vätyarcih). — В переводе теряется игра на производных от корня vâ- «веять». У Уитни: «flame blows after the forth-blowing, the toward-blowing, of the wind».