38а ...с алчущими (?) (grdhyaih)... — grdhya- букв. «страстно желаемый».
38d Указывает (?) (vitàvati)... — Значение неизвестно; переведено условно из контекста. Предполагается, что текст испорчен. Однако, эта форма, которая должна быть личной формой глагола, встречается еще в стихе 52. Майрхофер рассматривает ее в статье о tavant- adj. «столь большой», «столь долгий» и переводит vi-tavati как «in noch so großer Entfernung» (EWA, Bd. I, c. 645), что маловероятно. Смысл данного стиха остается темным.
39а Грахи. — См. коммент, к VIII, 2, 12.
40d А также (agnéh sâmkasukâc са yât)... — Местоимение yât синтаксически ни с чем не связано.
45 О Агни, продли... — Стих сопровождается подбрасыванием топлива в огонь домохозяина.
47а Держитесь, следуя (anvarabhadhvam)... — Сочетание глагола rabh- с двумя префиксами— апи и ä— передается в переводе сочетанием двух глаголов.
48 ...(как) за лодкой (для переправы) (plavâm)... на... ладью (nä-
vam)... — По Каушика-сутре, при произнесении этого и следующего стиха надо было держаться за ложе (tâlpa-), символизирующее лодку.
49d ...людской дух (jyôg evâ nah pûrusagandhir edhi)! — Букв. «Надолго будь для нас пахнущим людьми!».
52d ...преследует (?) (vitàvati )... — Неясная форма. См. коммент, к 38d.
53d Араньяни (aranyanî-)! — Nom. pr. лесной богини, которой в PB посвящен один гимн— X, 146. Ее имя произведено от существительного âranya- «даль», «чужбина», «дикая (глухая) местность», «заросли».
54а-b ...сухой стебель (isikâm jâratïm istva | tilpinjam dândanam na- dâm)... — Здесь перечисляются растения, которые считались неподходящими для принесения в жертву; идентификация tilpinjam и dândanam следует словарю Майрхофера.
Этот гимн, который в деталях во многом остается неясным, интерпретаторы озаглавливают по-разному. Уитни называет его: «Cremation as a sacrifice», Блумфилд: «The preparation of the brahmaudana, the porridge given as a fee to the Brahmanas» (Bloomfield, 1973, c. 185). Можно сказать, что в гимне переплетаются две эти темы: кремация тела умершего на костре и описание приготовления поминальной жертвы —рисовой каши (odanâ-), обеспечивающей умершему счастливую жизнь на небе и отдаваемой 6paxMânaM как награду за жертвоприношение (см. XI, 1 — перевод и комментарий).
Все стихи этого гимна используются в Каушика-сутре вместе со стихами XI, 1 в связи с торжественным обрядом приготовления сомы — сава-яджня.
Размер: основной — триштубх, стихи 8, 12, 21-22, 24 — джагати; значительная часть стихов имеет неточные размеры, стихи 55-60 — частично проза.
1а Муж, встань (pûmân pumsô 'dhi tistha cärmehi)... — Обращение к жертвователю, который должен вступить на разостланную для него бычью шкуру и стоять на ней на протяжении обряда.
1b ...которая тебе дорога (yatama priyä te)! — То есть жена жертвователя, участвующая в обряде.
1с Скольких лет (?) (yâvantàv...)... — Букв. «сколькие» du. Было бы более логично: «сколько лет тому назад».
3c Очищенные цедилками (pütâu pavitrair...)... — Цедилками во время обряда очищают сок сомы.
3d ... семя (réto... )... — То есть сыновья.
4а ...у воды... — По Каушика-сутре, подразумевается сосуд с водой, который ставят на бычью шкуру.
7-10 ...восточной стороны...— При чтении этих стихов заказчик жертвоприношения и его семья обходят вокруг сосуда с водой, поворачиваясь соответственно в ту или иную сторону.
9d ...из приготовленного (pakvaft])... — Или «из сваренного». Слово pakvâ-, как отмечает Блумфилд, имеет здесь двойное значение: оно относится как к рисовой каше, так и к пеплу кремированного человека (Bloomfield, 1973, с. 646).
Па ...прочная (сторона света) (dhruv!a!)... — В АВ в перечне сторон света их иногда упоминается шесть: пятая — «прочная» или «устойчивая», шестая — «направленная вверх» (ürdhva-)-, ср. стихи 59-60, а также III, 26, 5-6.
13b Украдкой села на край (tsäran visaktam bila äsasada)... — У Уитни: «hath sat upon the orifice, surprising (tsar) what is resolved (yi-sanj)».
15a Лесное дерево (vânaspàtih)... — Подразумевается жертвенный столб.
16 ... семь... Тридцать три... — Игра сакральными числами.
16а ...живительных соков (médhâri)... —1 Слово многозначно. У Уитни: «sacrifices».
18а Грахи. — См. коммент, к VIII, 2, 12....мимо них (âti tâh...)! — Местоимение во мн. числе, хотя названы два понятия.
18с Сделанный из дерева... — Подразумевается пестик.
21 Много отдельных видов... — Смысл этого стиха остается неясным, а Каушика-сутра его не проясняет.