Выбрать главу

21 d ...стиралыцик (?) (malagâ[h])... — Значение дается согласно предположительной этимологии Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 333).

22а Тебя, землю... — Обращение к горшку.

23а ...принимаешь ты... — Референтом, по Ланману, является земля.

25 ... они... — Референт — воды.

28c-d Несосчитанные (âsamkhyâtâ!h!)... — Это те капли, которые выливаются в котелок для варки рисовой каши.

31b ...отрежут травы... — Имеется в виду трава дарбха (ср. коммент, к VIII, 7, 20), которая будет служить жертвенной подстилкой для приготавливаемой каши.

33а О лесное дерево (vânaspate)... — По Каушика-сутре, под этот стих на жертвенную солому ставят деревянную миску.

33b ...агништома... — См. коммент, к XI, 7, 7.

33d ...пусть покажутся (?) (dadrsräm)... — Перевод этой строки условен. Форма глагола неясна. Уитни в книге о глагольных корнях санскрита просто приводит ее среди форм перфекта (Whitney, 1885, с. 78). Вишва Бандху в издании текста АВ приводит в сноске более вразумительную форму из редакции Пайппалада — dadrsyâm (Visva Bandhu, pt 3, c. 1472).

34a ...хранитель сокровища пусть ищет (sastyam sarâtsu nidhipâ abtàcchât)... — Уитни (в отличие от Блумфилда и Одри) рассматривает форму nidhipa[h] как Асе. pl., а не как N. sg. и переводит: «In sixty autumns may he (?) seek unto the treasure-keepers».

34d ...на край костра (ântam agnéh)... — По Каушика-сутре, под этот стих котелок с рисовой кашей ставят к западу от костра.

35а ...поддерживатель, держись (dharta dhriyasva dharüne)... — Звукопись.

3 6d ... ее... — Референт — рисовую кашу.

37d ...(звук) «Хин!»... — См. коммент, к IX, 1, 8.

38с ...могучий орел (mahisâh suparnô).— Блумфилд предполагает, что это название солнца (Bloomfield, 1973, с. 652).

40 ...от нас (asmât)— мн. число; ...вы призвали (йра... hvayethäm)— дв. число.

40d ...пуповину (nabhim)...— Как поясняет Ланман, пуповина— это центральная точка, место соединения.

41d =34а.

45b Парамештхин. — См. коммент, к VIII, 5 10.

49с Дойная корова... — Под этот стих корову и соответствующую посуду помещают к северу от костра; корову доят, а молоко выливают в кашу.

50d Золотом становится... — Под этот стих выкладывают кусочек золота.

5Id Сотканная дома одежда ([a]motàm vaso)... — Ее выкладывают вместе с кусочком золота перед горшком с кашей.

53c-d = 19a-b.

54 ...сменил тело... — По Каушика-сутре, под этот стих в костер снова бросают мякину от рисовых зерен.

55-60 ...тебя такого мы отдаем. — Ср. прозаическую часть этих стихов с близкой к ним по содержанию прозе в III, 27, 1-6.

57 ...придаку (prdäku-)...— Это слово неясного происхождения, по Майрхоферу, значит «Natter, Schlange, eine Giftschlangenart» (EWA, Bd. II, c. 163).

XII, 4{*}

Гимн посвящен корове, которую жертвователь должен отдать брахманам за их труды. Корову называют словом vasä- (а не go), что значит, по словарю Бётлинга, «корова; в более узком смысле, корова, которая не стельная и не кормит теленка; согласно комментаторам, это также яловая корова» (Böhtlingk, Th. 6, с. 41). Здесь vasä- обозначает прежде всего яловую корову.

Пафос гимна заключается в том, чтобы заставить жертвователя расстаться с коровой-vaya и таким образом обогатить брахманов. Аргументируется это тем, что эта корова провозглашается принадлежащей богам, а брахманы, представляющие богов, должны рассматриваться как ее собственники. Обожествление брахманов является признаком более позднего происхождения гимна. Уговоры сопровождаются изощренными угрозами в адрес тех жертвователей, которые не хотят расставаться с коровой. Язык гимна сравнительно прост, хотя в некоторых местах текст плохо сохранен. В Каушика-сутре этот гимн почти не используется.

XII, 5{*}

Этот гимн, как и предыдущий, посвящен корове, которую заказчик жертвоприношения, принадлежащий обычно ко второй варне (правителей-воинов) должен отдать брахманам в награду за их жертвенные труды. Однако разработка этой темы и стиль гимнов заметно различаются. Если в предыдущем гимне речь идет о яловой корове — vasa-, то здесь это слово вообще не употребляется, и речь идет о корове вообще — gô-. Соответственно нет и темы, как установить, какая корова подходит для дарения, что занимает большое место в гимне XII, 4. Своеобразием отличается и стиль данного гимна, который состоит большей частью из коротких назывных предложений, нередко продолжающих одно другое и представляющих собой перечень грозных свойств коровы, если ее не отдали брахманам. Постоянно идет игра причастиями несовершенного-совершенного вида от одного глагольного корня или игра личными формами глагола с разными префиксами.