Выбрать главу

24d ...в пятнистое небо (divam... prsatïm-). — Небо здесь женского рода, в то время как Рохита всегда мужского рода. Анри не без оснований полагает, что здесь это возлюбленная Рохиты (Henry, 1891, с. 30).

27а Измеряй (vi mimïsva)... — Стих обращен к брахману, сооружающему алтарь.

29b ...враг (âri-, чаще ударение бывает ап-)... — Это слово вызвало многочисленные обсуждения, поскольку оно объединяет в себе два противоположных значения: 1. «верный», «друг» и 2. «враждебный», «враг». Майрхофер считает исходным значение «чужой, находящийся вне ведийского общества и культуры» (EWA, Bd. I, 111-112) и не согласен с тем, что здесь имеет место омонимия, как это считает Бётлинг, дающий в своем словаре два разных слова (Böhtlingk, Th. 1, 106). От ап- в конечном итоге происходит название арийских племен агу а-.

30d Захватил я (adisï)... — Редкая форма сигматического аориста от глагола a dä- «брать» (dä- «давать»).

33а Теленок Вирадж (vatsô virajo)... — Вирадж (viraj-) — букв. «господствующая». В PB это женская персонификация абстрактного принципа, упоминаемая в PB X, 90, 5, где она является одновременно матерью и дочерью космического гиганта Пуруши. Наиболее тесно связана с Праджапати и брахманом.

37d = 14с.

39с ...они... — То есть люди.

40а-b (Когда) ты находишься (devô devan marcayasy antas carasy arna- ve)... — Перевод следует интерпретации Анри (Henry, 1831, с. 32). У Уитни: «Thou, a god, molestest the gods; though goest about within the sea».

41 В авторской рукописи перевода лакуна.

42 =1Х, 10, 21b-е.

43b-с = 36а-b.

52d ...всё, обладающее духом (vfsvam âtmanvâd...)... — Значение ätman- передают по-разному. Уитни: «all that has soul»; Блумфилд: «all that has . breath» (Bloomfield, 1973, c. 212); Анри: «tout être vivant» (Henry, 1981, c. 7).

55a-b Эта жертва (sa yajnâh prathamô | bhütô bhâvyo ajâyata)... — Синтаксические связи здесь интерпретируются по-разному. У Уитни: «That first sacrifice was bom [as] the one that is, that is to be». У Блумфилда: «The sacrifice first, (and then) what is and what shall be was bom» (Bloomfield, 1973, c. 213-214).

60b ...нить протянутая (tântur devésvatatah)... — Так изображается в гимнах жертва, приносимая адептами богам.

XIII, 2{*}

В этом гимне солнце называется обычно именем Сурья или Адитья, и лишь изредка Рохита.

По анукрамани, основным размером является триштубх, но большей частью размеры весьма неточные; стихи 1, 12-15, 39-41 — ануштубх; стихи 16-24 — гаятри и т.д.

Адитья (äditya-). — Это одно из названий солнца в поздневедийских текстах, притом что Адитьей по происхождению, т.е. сыном богини Адити, Сурья не является (Macdonell, 1897, с. 43 и сл.).

...сторон света (disant prajhanäm)... — Стороны света различимы потому, что их устанавливает солнце, создающее ориентацию во вселенной.

Атри (âtri-). — Nom. pr. риши, мудреца древности, которому покровительствовали многие боги, особенно Ашвины, спасшие его из пропасти. В PB V, 40 говорится о том, что Атри нашел солнце, спрятанное демоном Сварбхану, и вернул его на место (см.: Macdonell, 1897, с. 145).

...колеснице, чтоб двигалась (carâse râthâya)... — Обычная аттракция дательного падежа.

8b ...золотистой масти (hiranyatvacaso)... — Букв. «с золотистой шкурой».

10b ...ведешь к процветанию (visvä rüpani pusyasi)... — Глагол pus-, согласно Бётлингу, может иметь как переходное значение, свойственное многим презенсам на -уа-, так и непереходное (Böhtlingk, Th. 4, с. 104). Переходное значение этого глагола равно каузативному (см.: Kulikov, 2001, с. 438 и сл.).

Па-с = VII, 86, la-с... .эти двое... — Имеются в виду солнце и луна.

lid ...благодаря золотым (украшениям?) (hairanyair...)... — Анри предполагает, что это звезды, помогающие «ночному солнцу» найти свой путь (Henry, 1891, с. 39).

12b О Суръя (suryä) ... — Общепринята эмендация текста на surya m.

15d ...не помешать богам (devanäm nava rundhate)... — Букв. «они не помешают». У Уитни: «by that (men) do not appropriate the gods’ draught of immortality»; у Анри: «[les démons] ne le détournent pas a leur profit» (Henry, 1891, c. 10).

16 = PB 1,50,1.

17 = PB I, 50, 2.

18 = PB 1,50,3.

19 = PB I, 50, 4.

19a Пересекающий (пространство) (taranir...)... — Переведено вслед за Рену, который подчеркивает размытость значения этого эпитета (EVP, t. XV, с. 2).

20 = PB I, 50, 5.

20а Обращенный... Обращенный... — Стих построен на анафорических повторах.

21 = PB I, 50, 6.

21а ...глаз (câksas)... — Как отмечает Рену (EVP, t. XV, с. 2), глазом богов обычно называют в PB Митру-Варуну.