26c-d ...поднимается (rohati | rûho ruroha rohitah)... — Игра на производных от корня ruh- «подниматься», от которого образовано имя rôhita-.
Этот гимн также посвящен Рохите, хотя данное имя в тексте нигде не названо, а только указано в анукрамани. Формально он отличается от других гимнов книги XIII тем, что состоит из шести парьяя — прозаических глав, имеющих свою нумерацию (см.: АВ, т.1, с. 38-39). Отдельные стихи можно было бы считать ануштубхом из двух строк, но размер обычно так неточен, что проще определять его как ритмизованную прозу. «Стихи» в этих парьяя нередко повторяются. Принцип организации остается неясным. В Каушика-сутре упоминания этого гимна нет.
1 ...к светлому простору (svàr)... на спине неба (divas prsthé). — Анри отмечает оппозицию названий неба: svàr- и dyu-. Чтобы подняться до svàr, надо сначала достичь пути dyu- (Henry, 1891, с. 51).
2 ...окруженный (avrtah). — Не ясно кем.
6 ...молодые (vatsa [А])... — Исправляя текст, Анри предполагает, что это лучи, исходящие из солнца (Henry, 1891, с. 51).
7 ...сзади вперед (pascätpranca[h!). — Или: с запада на восток.
8 Она движется (tâsyaisâ maruto ganâh sâ eti sikyakrtah)... — Сравнение неясно. Уитни относит прилагательное к Рохите: «he goes sling- made».
9 =2.
10 ...девять вместилищ (nâva kosä[h])... — Анри интерпретирует это как утроение обычной троичной структуры вселенной (Henry, 1891, с. 51).
12 ...один, единый, единственный (éka ekavrd éka evâ). — Условная передача ведийского текста. У Уитни: «one, single, the only».
14 ...власть (âmbhas-)... — Слово многозначно. У Уитни: «water (?)».
19 Ср. «стих» 11.
20 =12.
21 Ср. «стих» 13.
22 Ср. «стих» 14.
23 ...свадха (svadha)... — См. в Словаре.
25 ...ракшас. — См. в Словаре.
26 «Вашат!» — См. в Словаре.
41 Он гремит... — Здесь о Рохите говорится, как если бы это был Индра.
44 ...о щедрый (maghavan)... — Обычный эпитет Индры.
45 ...несметное множество (bâdve bâdvâni)... — Неясно. У Уитни: «two billions, [many] billions (?)».
46 ...чем неумирание (namurad)... — Нар. leg. в АВ. Переведено по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 3, с. 181).
47 Шачи (sâcï-). — Букв. «помощь», «поддержка»; nom. pr. супруги Индры.
49 Ср. «стих» 14.
52 ...«мир», (bhuva[h])... — В оригинале N. pl. Уитни переводит:
«earths (?)».
54 ...чье добро состоит из того-то и того-то (?) (idâdvasuh)... — Условный перевод по Бётлингу (Böhtlingk, Th. 1, с. 203). У Уитни: «of increasing good (?)». Морфологическая структура неясна.
55 = 48.
56 = 49.
Книга XIV
Тема книги XIV — свадебный обряд. По анукрамани считается, что она состоит из двух гимнов, но деление это весьма относительное, поскольку связного сюжета в гимнах нет, скорее, это собрание благословений или заговоров, сопровождающих отдельные этапы свадьбы, но представления о последовательности событий свадебного ритуала они не дают.
Идеальной моделью свадьбы является женитьба бога Сомы, который весьма отчетливо отождествляется здесь с месяцем, на дочери солярного бога Савитара — Сурье (Surya- f.). Это древний индоевропейский мотив, прослеживаемый во многих традициях. В индийском варианте происходит постоянная игра разными ипостасями Сомы: бог, растение, из которого готовят амриту, сок этого растения, месяц/луна.
В этих двух гимнах большое количество стихов, заимствованных (обычно с вариантами) из свадебного гимна PB X, 85 (Ригведа. Мандалы IX-X, с. 220-224, 483^-85). Книге XIV посвящена работа: Gonda, 1975, с. 475^98.
Индийского комментария к данной книге нет.