3 = PB X, 85, 3.
4. = PB X, 85,5.
4d Месяц (masah)... — Рену, отмечая, что слово masa- значит одновременно «месяц» (= «луна») и «лунный месяц», выбирает в своем переводе значение «la lune» (Renou, 1956, с. 82, 244). Гельднер переводит: «der Mond», а в сноске поясняет: «D.h. Monat» (Geldner, 1951, T. 3, c. 268).
5 = PB X, 85, 4.
5c ...к жерновам (grävnäm). — Речь идет о соке сомы, который выжимали камнями на жертвоприношении, хотя в падах а-b подразумевался небесный Сома.
6 = PB X, 85, 7.
7 = PB X, 85, 6.
7a-b (Песня) райбхи (râibhyâsïd anudéyï | näräs ainsi nyocanï)... — Ряд слов в этом полустишии имеет не вполне установленное лексическое значение. Райбхи, нарашанси — названия определенных типов ритуальных стихов. Перевод anudéyï дан буквальный. Денотат не вполне ясен. То же относится и к nyocanï. Следуя Саяне, Гельднер переводит эти слова как «die Amme» и «die Gespielin» (Geldner, 1951, T. 3, c. 268).
8d ...украшен (pariskrtä)... — Принята эмендация текста на pariskrtam, поскольку vasas- среднего рода.
8 = PB X, 85, 8.
8а ...поперечинами на дышле (pratidhâyah)... — Перевод слова pratidhï- условен, и денотат не вполне ясен (см.: Spaneboom, 1985, с. 123). Перевод дан в соответствии со словарями Грассмана и Бётлинга.
8с ...сватами (vara)... — Слово vara- обозначает одновременно и свата, и жениха. Ашвины сватали Сурью то для Сомы, то для самих себя.
9 = PB X, 85, 9.
9a-b ...женихом (sômo vadhüyür abhavad | asvfnästäm ul vara)... — Здесь понятия жениха и свата четко противопоставлены, так как vadhüyü- значит «жаждущий невесты».
10 = PB X, 85, 10.
10с Два светлых (месяца) (sukrav anadvahäv ästäm)... — Перевод следует Рену. По-видимому, два летних месяца считались наиболее подходящими для свадьбы. Или, как предполагает Рену в комментарии, это были солнце и луна (Renou, 1956, с. 83, 245). Уитни понимает иначе: «the two draft-oxen were white».
11 = PB X, 85, 11.
12 = PB X, 85, 12 (с вариантами).
12a Ясные (sücï)... — По-видимому, снова два летних месяца; см. коммент. к Юс.
13 = PB X, 85, 13 (с вариантами).
13c-d ...магха (magha-)... пхалгуни (phâlgunï-)... — Названия определенных созвездий. Быков закалывали в честь прибывающего жениха.
14 = PB X, 85, 14a-b и 15c-d .
14с ...одно ваше колесо... — Как отмечает в комментарии Рену, третье колесо в колеснице Ашвинов рассматривалось и как нечто тайное, принадлежащее космосу (возможно, как колесо ночного солнца) (Renou, 1956, с. 245).
14d ...чтобы указывать (desträya)? — Одно из неясных мест. Гельднер переводит: «um (ihr den Platz) anzuweisen» (Geldner, 1951, T. 3, c. 269), т.е. чтобы указать Сурье место на колеснице, где уже стояли двое Ашвинов. Рену переводит: «pour montrer (le chemin)» (Renou, 1956, c. 84). Интересна новая трактовка этого места, предложенная С. Джемисон и основанная на материале грихьясутр. Когда сваты приезжают с подарками к дому невесты, они объявляют о себе, а затем имя и род жениха, тем самым указывая на него (Jamison, 1991, с. 222-223).
15 = PB X, 85, 15a-b и 14c-d (с вариантом).
16 = PB X, 85, 16.
18 = PB X, 85, 25.
19a-c = PB X, 85, 24a-c (c вариантом, 24d). Я освобождаю тебя... — При этих словах невесте расплетают косы.
20 = PB X, 85, 26 (с вариантом).
21 = PB X, 85, 27 (пада d со значительными вариантами).
21b ...в этом доме (asmin grhé garhapatyäya jägrhi)... — Звукопись, подчеркивающая слова «дом», grhâ-.
22 = PB X, 85,42.
23 = PB X, 85, 18 (с вариантами). Эти двое движутся... — Солнце и Луна. Космическая загадка, как и в следующем стихе.
24 = PB X, 85, 19 (с вариантами).
25 = PB X, 85, 29 (с вариантом).
25а Отдай (брачную) одежду (pârâ dehi sâmulyàm)! — По Саяне, sâmulyà это запачканная одежда новобрачной. Этой трактовке следовали и западные интерпретаторы. Она принята также в словаре Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 630). X. Фальк предлагает совершенно новое понимание семантики этого слова как «ZobelWeibchen, Zobelfell» (Falk, 1993, с. 76-94). Брачную рубашку удаляют из дома, отдав ее брахманам, которые знают формулы, изгоняющие из нее колдовство.
26 = PB X, 85, 28.
26а ...она. — Речь идет о крови новобрачной при дефлорации. Считалось, что в ней заключена колдовская сила, опасная для мужа.
27 = PB X, 85, 30 (с вариантами).
27а Несчастливым становится тело (aslïla tanur bhavatï)... — Перевод следует интерпретации Гонды: «his body (or rather person) suffers a serious loss of well-being» (Gonda, 1975, c. 477).
28 = PB X, 85, 35 (с вариантом).
28a-b (Это) резание, разрезание (äsasanam visasanam)... — По-видимому, это сравнение дефлорации с убийством жертвенного животного.
28с Взгляни на цвета Сурьи (süryayâhpasya rüpanï)! — Ольденберг предполагал, что в паде перечисляются «формы» Сурьи (rüpanï) — злые силы, которые таятся в новобрачной (Oldenberg, 1912, с. 289). Фальк видит здесь и второй план — ритуальное убийство коровы во время свадьбы, что также требует искупления (Falk, 1993, с. 88-93).