Выбрать главу

29 = PB X, 85, 34 (с вариантом).

29а Грубая она... — Под этот стих рубашку новобрачной отдают брахману для ритуального очищения.

31а Вы двое... — Как поясняет Ланман, эти строки обращены к свату и его товарищу, когда их посылают сватать невесту.

34a-b = PB X, 85, 23a-b (с вариантом).

35b ...в хмельном напитке (süräyäm)... — Сура — алкогольный напиток (типа пива), приготавливаемый из зерна; предназначен для людей и противопоставлен священному соме, галлюциногенному напитку, который считался напитком бессмертия богов (о суре см.: Oort, 2002, с. 355-360).

37 = PB X, 30, 4.

37а ...незажженный (anidhmô)... — Букв. «не имеющий дров для растопки».

37с Апам Напат (арат nâpat-)...— См. в Словаре.

38 Вот я выталкиваю... — Этот стих сопровождается символическими магическими действиями — сначала с кусочком дерева (пады а-b), потом с водой (пады c-d), которая предназначается для купания невесты (стих 39).

38а ...ужасного захватчика (rûsantam grâbhâm)... — Переведено вслед за Гондой: «ап angry resenting seizer» (Gonda, 1975, c. 481). Словарь Mo- ниера-Вильямса дает значение rus- как «to hurt injure, annoy» (Monier- Williams, 1970, с. 885). Майрхофер в этимологическом словаре дает значение: rüsant- «leuchtend, hell, licht, weiß» (EWA, Bd. II, c. 454). У Уитни: «the glistening seizer».

39b Пусть они поднимут вверх (udajantv...)... — Принята эмендация текста на uda antu. •

39с Пусть она обойдет (агуатпб agnim pâryetu)... — Под эти слова невеста должна три раза обойти вокруг огня.

41 = PB VIII, 91, 6 (с вариантом). Этот стих заканчивает в PB гимн, посвященный сюжету об Индре и Апале. Юная девица Апала, найдя стебель сомы, выжимает его зубами для Индры, который в благодарность за это избавляет ее от телесного недостатка (у нее не растут волосы на лобке и, видимо, что-то с кожей). Она соединяется с Индрой, и тот, трижды продев ее через узкое отверстие, излечивает ее (Ригведа. Мандалы VVIII, с. 426, 723).

42 Подпоясайся (sam nahyasva)... — Под этот стих невесту подпоясывают веревкой от ярма. .

43а Инд (smdhu-)... — Уитни выбирает апеллятивное значение этого слова: «As the [mighty (? vrsa)] river».

44 = PB X, 85, 46 (c вариантом).

44a ...над родителями мужа (svâsuresu)... — В оригинале мн. число — букв. «над свекрами».

45 ...обернут тебя (sâm vyayantv...)... — Под этот стих на невесту надевают новую одежду. •

47а-b ...приятный твердый камень (syonâm dhruvâm... [â!smânam)... —

Стих произносится когда невеста становится на камень, положенный на кусок навоза (продукт, ценимый ведийцами и используемый в ритуале), и рассыпает зерна, чтобы прогнать злые силы и вызвать удачу. Это ритуальное действие повторяется дважды: перед отъездом из дома невесты и по приезде в дом жениха.

48 ...за правую руку... — Под этот стих жених берет невесту за правую руку и обводит ее вокруг огня.

50 = PB X, 85, 36.

50с Пурамдхи (puramdhi- m.). — Букв. «дающий полноту», «щедро одаривающий». Nom. pr. второстепенного бога, который нередко упоминается наряду с Бхагой, Путаном, Савитаром.

52с ...богатая потомством (prajävati)... — Общепринята эмендация текста на prajâvatï.

54а Матаришван. — См. в Словаре.

55b ...сделал прическу (késân akalpayat)... — Букв. «привел в порядок волосы». По Каушика-сутре, полоской, сплетенной из травы дарбха, невесте делают пробор.

56с Навагва (nâvagva-). — Букв. «получающий девять быков». Название полубожественного рода первых певцов и жертвователей, сподвижников Индры.

57 Я освобождаю... — Этот трудный для понимания стих произносит жених, когда с невесты снимают веревку от дышла, что для жениха означает освобождение от греха (интерпретация Гонды). Перевод Гонды следующий: «I loosen in myself (i.e. mentally) her figure (literally); he verily will know who sees the nest of mind; I eat not things stolen (i.e. I go not take to wife a girl who is not my due); I was freed by mind, myself loosening the fetters of Varuna» (Gonda, 1975, c. 481).

58a-b = PB X, 85, 24a-b. .

59 Поднимите... — По Каушика-сутре, стихи 59, 60, 62 произносятся, когда невеста отправляется в новый дом.

61а ...украшенную киншукой (sukimsukâm)... — Киншука — Butea frondosa

Roxb., дерево с красными цветами.

XIV, 2{*}

Темой этого гимна, как и предыдущего, является свадебный обряд, но только этот гимн гораздо менее зависим от свадебного гимна PB X, 85. Автором гимна, по анукрамани, также считается Сурья, дочь Савитара.

Основной размер: ануштубх; многие стихи выдержаны в других размерах.