Выбрать главу

59 = PB X, 14, 5.

59b ...Вайрупы (yairupâ-)... — Патронимическое имя потомков Вирупы (vrnpa-), возможно, определенное ответвление Ангирасов.

60 = PB X, 14, 4.

61с ...бхурджи (bhürji-)... — Слово неясной этимологии и значения.

XVIII, 2{*}

Стихи гимна XVIII, 2 не являются повторением похоронных стихов PB, хотя и связаны с ними. Эти стихи широко используются в Каушика-сутре.

Не сжигай... — Каушика-сутра предписывает читать этот стих, когда погребальный костер зажигает младший сын.

...он отправится в мир духов (gâcchâty asunïtim)... — Букв. «в лишение силы жизни».

На трикадруках (trikadrukebhih)... — Три первых дня шестидневного празднования сомы....Триштубх, гаятри — названия поэтических размеров. Триштубх — четыре 11-сложные пады, разделенные на два полустишия; гаятри — три 8-сложные пады.

7 = PB X, 16,3. ,

7b ...как положено (dhârmabhih)... — У Уитни: «go both to heaven and to earth with (their) due shares (?)». У Гельднера: «nach der Bestimmung» (Geldner, 1951, T. 3, c. 147). У Рену: «selon l’affinité — naturelle» (EVP, t. XIV, c. 38).

8 = PB X, 16,4.

11 =PBX, 14, 10.

Па ...двух псов, потомков Сарамы (svanau särameyau)... — Сарама (sarâmâ) — собака Индры, два сына которой служат вестниками Ямы. Они отыскивают людей, которым суждено умереть.

13 =РВХ, 14, 12.

14 =РВХ, 154, 1.

16 = PB X, 154, 2.

17 = PB X, 154, 3.

18 = PB X, 154,5.

19а Будь приветлива... — По Каушика-сутре, этот стих используется, когда умирающего кладут на пороге на траву дарбха; когда тело умершего кладут на костер; когда кувшин с костями ставят на землю.

20с ...свадха... — См. в Словаре.

22с ...с помощью козла. — По Каушика-сутре, козла кладут на тело, которое собираются сжечь.

28с ...парапур (paräpur-), нипур (nipur-)... — Слова неясной этимологии и значения.

31b ...рикшаку (rksaka-)... — Слово неясной этимологии и значения (EWA, Bd. I, с. 248).

33d ...Саранью бросила тогда двоих, двойню (âjahad dva mithuna sara- nyuh). — Перевод вслед за Гельднером в PB X, 17, 2 (Geldner, 1951, T. 3, с. 150).

35d ...свадхити (svâdhitim). — Значение этого слова, по словарю Майрхофера, «топор», «нож» и, может быть, «собственная сила» (EWA, Bd. II, с. 790). Уитни оставляет без перевода.

48b ...Полное жира (pïlûmatï-)... — По Майрхоферу, значение слова не вполне ясно. Первое значение — название дерева, скорее всего Сагеуа arborea. Не исключено, что в AB XVIII, 2, 48 значение pïlûmatï- — «полный жира» (EWA, Bd. II, с. 138). Уитни переводит: «full of stars (?)».

50c-d =PBX, 18, llc-d.

53d ...того, кто отправляется туда (tâtra gacchatam). — Вслед за Уитни-

Ланманом принята эмендация текста: gacchatam на gacchantam.

55 Аю (йуй- букв. «живой», «подвижный», «живое существо»). Название племени (или его главы), которое нередко отождествляется с ариями. Здесь — персонификация жизненной силы, срока жизни. У Уитни: «Мау life-time, having all life-time».

57 Когда дано было. — По Каушика-сутре, стих произносится при переодевании тела для кремации.

XVIII, 3{*}

Размеры разные.

1 Эта женщина (iyam nari)... — По Каушика-сутре, в стихах 1^4 речь идет о жене покойного, которая должна лечь рядом с мужем на кремационный костер.

2 ...о женщина (nari)... — Обращение к жене покойного. Когда она лежала рядом с умершим мужем, к ней должен был подойти мужчина и взять ее за руку. Это значило, что она становится его женой. Чаще всего это был брат ее мужа, по обычаю левирата — ср. PB X, 18, 8.

Къямбу (kyämbü=). — По-видимому, название водяного растения. Этимология неясна (EWA, Bd. I, с. 352)... .Шандадурва (sändadürva-). — Название растения типа проса или пшена. Этимология неясна (EWA, Bd. II, с. 629).

6d Вьялкаша (vyàlkasa-). — Название определенного растения, по-видимому, с волокнистыми корнями (EWA, Bd. II, с. 592).

12b Пусть жертвенные столбы Адити усилят меня (ädityä mä svaravo vardhayantù)! — По Каушика-сутре, этот стих произносят, когда моют руки после кремации.

15 Пусть Канва (kânva-, kaksîvant-, purumïdhâ-, agâstya-, syâvasva-, sôb- harï-, arcananas-, visvamitra-, jamâdagni-, âtri-, kasyâpa-, vâmâdeva-)... — Nom. pr. древних риши, отцов. Так же в следующем стихе.

16с ...шарди (sârdi-)... — Слово неясной этимологии и значения.

17а ...в сосуд (?) (kasyé)... — Неясное слово, предполагалось, что текст здесь испорчен.

18 = PB IX, 86, 43.

18а Они... — Референтом являются воды, с которыми смешивается выжатый сок сомы.

20а Атри и др. — См. XVIII, 3, 15.

21 = PB IV, 2, 16.

22d Они... — Ангирасы.

23с Урваши (urvâsï-)... — Nom. pr. нимфы-апсарас, полюбившей смертного царя Пурураваса и жившей с ним на земле. Она оставила ему сына по имени Аю (букв. «человек»); см. PB X, 95.