59 = PB X, 14, 5.
59b ...Вайрупы (yairupâ-)... — Патронимическое имя потомков Вирупы (vrnpa-), возможно, определенное ответвление Ангирасов.
60 = PB X, 14, 4.
61с ...бхурджи (bhürji-)... — Слово неясной этимологии и значения.
Стихи гимна XVIII, 2 не являются повторением похоронных стихов PB, хотя и связаны с ними. Эти стихи широко используются в Каушика-сутре.
4а Не сжигай... — Каушика-сутра предписывает читать этот стих, когда погребальный костер зажигает младший сын.
5с ...он отправится в мир духов (gâcchâty asunïtim)... — Букв. «в лишение силы жизни».
6а На трикадруках (trikadrukebhih)... — Три первых дня шестидневного празднования сомы....Триштубх, гаятри — названия поэтических размеров. Триштубх — четыре 11-сложные пады, разделенные на два полустишия; гаятри — три 8-сложные пады.
7 = PB X, 16,3. ,
7b ...как положено (dhârmabhih)... — У Уитни: «go both to heaven and to earth with (their) due shares (?)». У Гельднера: «nach der Bestimmung» (Geldner, 1951, T. 3, c. 147). У Рену: «selon l’affinité — naturelle» (EVP, t. XIV, c. 38).
8 = PB X, 16,4.
11 =PBX, 14, 10.
Па ...двух псов, потомков Сарамы (svanau särameyau)... — Сарама (sarâmâ) — собака Индры, два сына которой служат вестниками Ямы. Они отыскивают людей, которым суждено умереть.
13 =РВХ, 14, 12.
14 =РВХ, 154, 1.
16 = PB X, 154, 2.
17 = PB X, 154, 3.
18 = PB X, 154,5.
19а Будь приветлива... — По Каушика-сутре, этот стих используется, когда умирающего кладут на пороге на траву дарбха; когда тело умершего кладут на костер; когда кувшин с костями ставят на землю.
20с ...свадха... — См. в Словаре.
22с ...с помощью козла. — По Каушика-сутре, козла кладут на тело, которое собираются сжечь.
28с ...парапур (paräpur-), нипур (nipur-)... — Слова неясной этимологии и значения.
31b ...рикшаку (rksaka-)... — Слово неясной этимологии и значения (EWA, Bd. I, с. 248).
33d ...Саранью бросила тогда двоих, двойню (âjahad dva mithuna sara- nyuh). — Перевод вслед за Гельднером в PB X, 17, 2 (Geldner, 1951, T. 3, с. 150).
35d ...свадхити (svâdhitim). — Значение этого слова, по словарю Майрхофера, «топор», «нож» и, может быть, «собственная сила» (EWA, Bd. II, с. 790). Уитни оставляет без перевода.
48b ...Полное жира (pïlûmatï-)... — По Майрхоферу, значение слова не вполне ясно. Первое значение — название дерева, скорее всего Сагеуа arborea. Не исключено, что в AB XVIII, 2, 48 значение pïlûmatï- — «полный жира» (EWA, Bd. II, с. 138). Уитни переводит: «full of stars (?)».
50c-d =PBX, 18, llc-d.
53d ...того, кто отправляется туда (tâtra gacchatam). — Вслед за Уитни-
Ланманом принята эмендация текста: gacchatam на gacchantam.
55 Аю (йуй- букв. «живой», «подвижный», «живое существо»). Название племени (или его главы), которое нередко отождествляется с ариями. Здесь — персонификация жизненной силы, срока жизни. У Уитни: «Мау life-time, having all life-time».
57 Когда дано было. — По Каушика-сутре, стих произносится при переодевании тела для кремации.