Выбрать главу

45-47 = PB 1,41-43.

48b Дхатар. — См. в Словаре.

49а ...вдвоем... — По-видимому, речь здесь идет о двух коровах, которые везли похоронные дроги и нуждаются после этого в очищении.

50а ...награда... — Подразумевается награда за совершенные кремационные ритуалы.

53а ...крышка для блюд... — Стих сопровождает покрывание листьями тех поминальных блюд, которые были названы выше.

54 Камень (âsma)... — По-видимому, поминальные блюда могли покрывать также камнями, а не листьями.

56 Носи... — Под строки 1-2 жрец передает золото с покойника, предварительно протерев это золото маслом, его старшему сыну, а под строки 3-4 велит сыну вытереть правую руку умершего отца.

58 Ср. PB IX, 86,19. В PB речь идет о Соме, который течет через цедилку.

59 = PB VI, 2, 6 (с вариантом). Речь идет об Агни.

60 Капля... — Текст явно испорчен, и перевод механический.

62 Придите, о отцы... — Стих сопровождает посыпание зернами сезама соломы, приготовленной для поднесения на ней предкам поминальных клёцок.

63 Уйдите прочь... — Отцов отсылают прочь до последующих поминальных обрядов.

65 Стал вестником... — Этот стих исполняют при завершении жертвоприношения предкам, когда гасят жертвенный костер.

66b ...малыша (?) (kâkutsala)... — Перевод условен. Этимология и значение слова неизвестны.

67-68 Проза.

69 Рас(пусти)... — Этот стих сопровождает очищающее омовение, которое совершается на следующий день после кремации.

71-87 Проза.

88 = PB V, 6, 4.

89 = PB I, 105, 1. Это гимн о Трите, попавшем в колодец и со дна колодца видящем небо.

Книга XIX

Эта книга является дополнением ко всем предыдущим книгам АВ. Она представляет собой добавление позднего характера. Книга состоит из 72 гимнов и 456 стихов, которые принадлежали к совсем иной традиции, чем гимны других книг, и по степени сохранности текста (а в связи с этим по логике содержания), и по характеру связи со вспомогательной литературой.

15 гимнов этой книги были переведены в свое время на русский язык в книге: АВ. Избр. Для настоящего издания переводы пересмотрены.

XIX, 1{*}

Первый гимн этой книги посвящен стечению жертвенных возлияний в костер.

2b ...а также стекающимся (imâm homâ yajnâm avatemâm samsrävanä utâ)... — Синтаксис необычен, и прилагательное без ударения.

3 ...его (епат)... — Референтом комментатор считает жертвователя.

XIX, 2{*}

Текст гимна, как признают исследователи, сильно испорчен и эмендации требуются во многих местах. В частности, в строке а Асе. pl. apâh всюду заменен на N. pl. apah (это предлагает и Саяна). Перевод часто условный и механический.

...с Гималаев (haimavatîh)... — Или «со снежных гор».

XIX, 3{*}

Гимн посвящен восхвалению Агни, отдельными своими фрагментами встречается в тексте Пайппалады.

Размер: триштубх.

...с обостренным слухом (srutkarna)... — Букв. «сделанный слышащим».

XIX, 4{*}

Этот гимн разным богам отличается полной неустойчивостью текста. Чтобы что-то понять (а это и так сложно при абстрактности содержания) нужны эмендации текста (которые специально здесь не отмечаются).

1b Какое возникло (yarn ahutim prathamam ätharväya jäta)... — Место ya jäta синтаксически непонятно.

XIX, 5{*}

1 = PB, 27, 3 и встречается также в редакции Пайппалада в книге XX.

Индийский комментатор поясняет, что желающий получить богатства должен произнести этот гимн.

XIX, 6{*}

Это знаменитый гимн Пуруше (purusa- букв. «человек»), засвидетельствованный в PB X, 90, с многочисленными вариантами. Варианты касаются прежде всего порядка стихов, в прочтении текста гимнов их сравнительно мало. Гимн этот представлен также в редакции Пайппалада IX. Согласно вспомогательной литературе, этот гимн используется, когда отпускают человеческую жертву. Гимн переводился неоднократно на многие языки, на русский язык в составе PB: Ригведа. Мандалы IX-X, с. 235-236, 491-492.

Содержание гимна: боги приносят в жертву космического гиганта Пурушу, которого расчленяют и из разных частей тела которого образуются разные элементы мироздания. Подобное представление является древним, индоевропейским.

Размер: ануштубх.

1 Тысячерукий (sahâsrabâhuh)... — В PB это «тысячеглавый».

2 Тремя ногами ... — Ср. PB X, 90, 4. Слово «нога» представлено здесь двумя фонетическими вариантами: padbhir и pad.

~ 364 ~